Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 41.7

Comparateur biblique pour Ezéchiel 41.7

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 41.7  Il y avait aussi un espace et un degré fait en rond, qui allait d’étage en étage, montant jusqu’à la chambre la plus haute toujours en tournant. C’est pourquoi le temple était plus large en haut qu’en bas. Et ainsi passant de l’étage le plus bas à celui du milieu, on montait jusqu’au plus haut.

David Martin

Ezéchiel 41.7  Or il y avait une largeur et un circuit [autour du Temple], beaucoup plus haut que les chambres, car cette muraille, par le moyen de laquelle on montait tout autour du Temple, était beaucoup plus haute tout à l’entour du Temple, et ainsi elle était cause que le Temple était plus large en haut qu’en bas, et par ce moyen on montait de l’étage d’en bas à celui qui [était] au-dessus de l’étage du milieu.

Ostervald

Ezéchiel 41.7  Plus les chambres s’élevaient, plus le mur d’enceinte devenait large ; car il y avait une galerie tout autour de la maison, à chaque étage supérieur ; ainsi la largeur de la maison était plus grande vers le haut, et l’on montait de l’étage inférieur à l’étage supérieur par celui du milieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 41.7  Elle allait s’élargissant de plus haut en plus haut, à cause des appartements, car le pourtour de la maison allait toujours en montant autour de la maison ; c’est pourquoi la maison avait en haut une plus grande largeur, et l’on montait de l’étage le plus bas à l’étage supérieur, par (un escalier placé) au milieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 41.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 41.7  Or l’espace qui régnait tout autour s’élargissait de plus en plus en s’élevant avec les chambres, car un escalier tournant s’élevait en suivant les contours intérieurs de la maison, de manière que la maison allait s’élargissant à mesure qu’on s’élevait ; et ainsi, de l’étage inférieur on montait à l’étage supérieur par celui du milieu.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 41.7  Et il y avait aux chambres latérales un élargissement et un contour vers le haut, vers le haut, car le contour de la Maison [allait] vers le haut, vers le haut, autour, tout autour de la Maison ; c’est pourquoi l’élargissement de la Maison était vers le haut, et ainsi on montait de [l’étage] inférieur à celui d’en haut [par] celui du milieu.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 41.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 41.7  Et il y avait aux chambres latérales un élargissement, et il allait tournant toujours vers le haut, car l pourtour de la maison allait toujours vers le haut tout autour de la maison ; c’est pourquoi la largeur de la maison était plus grande vers le haut ; et ainsi la partie du bas montait à la partie du haut par la partie du milieu.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 41.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 41.7  Et l’espace où l’on pouvait circuler s’élargissait à chaque étage de cellules, car l’édifice avait un couloir circulaire à chaque étage, tout autour de l’édifice ; c’est pourquoi cette partie de l’édifice s’élargissait à chaque étage, et ainsi le couloir du bas était moins large que celui du haut, et le couloir du milieu en proportion des deux autres.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 41.7  Et l’édifice s’élargissait en tournant, à mesure que s’élevaient les chambres latérales ; car il régnait une galerie, montant par degrés tout autour de l’édifice ; aussi l’édifice s’élargissait-il en haut, et ainsi du rez-de-chaussée en montait à l’étage supérieur par celui du milieu.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 41.7  Il y avait aussi un espace (une galerie) fait(e) en rond, qui montait au moyen d’un escalier (en limaçon), et s’élevait jusqu’à la chambre la plus haute du temple, (toujours) en tournant. C’est pourquoi le temple était plus large en haut, et ainsi on montait de l’étage le plus bas à celui d’en haut, par celui du milieu.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 41.7  Il y avait aussi un espace fait en rond, qui montait au moyen d’un escalier, et s’élevait jusqu’à la chambre la plus haute du temple, en tournant. C’est pourquoi le temple était plus large en haut, et ainsi on montait de l’étage le plus bas à celui d’en haut, par celui du milieu.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 41.7  Les chambres occupaient plus d’espace, à mesure qu’elles s’élevaient, et l’on allait en tournant ; car on montait autour de la maison par un escalier tournant. Il y avait ainsi plus d’espace dans le haut de la maison, et l’on montait de l’étage inférieur à l’étage supérieur par celui du milieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 41.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 41.7  L’espace s’élargissait pour la circulation à chaque étage de cellules, car l’édifice avait un couloir circulaire à chaque étage tout autour ; c’est pourquoi cette partie de l’édifice s’élargissait à chaque étage, et ainsi le couloir d’en bas était moins large que celui d’en haut, et le couloir du milieu en proportion des deux autres.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 41.7  L’édifice latéral s’élargissait et... vers en haut en faveur des cellules latérales ; car... de la maison vers en haut tout autour de la maison de sorte qu’il y avait un élargissement de la maison vers en haut. De l’étage inférieur on montait à l’étage du milieu et de l’étage du milieu à l’étage supérieur.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 41.7  La largeur des cellules augmentait d’un étage à l’autre, selon l’augmentation prise sur le mur, d’un étage à l’autre, tout autour du Temple.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 41.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 41.7  Les chambres occupaient plus d’espace, à mesure qu’elles s’élevaient, et l’on allait en tournant ; car on montait autour de la maison par un escalier tournant. Il y avait ainsi plus d’espace dans le haut de la maison, et l’on montait de l’étage inférieur à l’étage supérieur par celui du milieu.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 41.7  Sa largeur s’élargit et tourne vers le haut, vers le haut, sur les loges. Oui, la maison tourne en s’élargissant, vers le haut, vers le haut, autour, autour de la maison. Aussi, l’élargissement est vers la maison, vers le haut. Ainsi, de l’étage inférieur au supérieur, il monte par l’intermédiaire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 41.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 41.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 41.7  La largeur des petites chambres augmentait d’un étage à l’autre en prenant sur l’épaisseur du mur; il en était ainsi tout autour de la Maison.

Segond 21

Ezéchiel 41.7  Les annexes s’élargissaient d’étage en étage, car cette galerie du temple s’élevait étage par étage tout autour du temple. Il y avait ainsi plus d’espace dans le haut de cette partie adjacente au temple, et l’on passait de l’étage inférieur à l’étage supérieur par celui du milieu.

King James en Français

Ezéchiel 41.7  Plus les chambres s’élevaient, plus le mur d’enceinte devenait large; car il y avait une galerie tout autour de la maison, à chaque étage supérieur; ainsi la largeur de la maison était plus grande vers le haut, et l’on montait de l’étage inférieur à l’étage supérieur par celui du milieu.

La Septante

Ezéchiel 41.7  καὶ τὸ εὖρος τῆς ἀνωτέρας τῶν πλευρῶν κατὰ τὸ πρόσθεμα ἐκ τοῦ τοίχου πρὸς τὴν ἀνωτέραν κύκλῳ τοῦ οἴκου ὅπως διαπλατύνηται ἄνωθεν καὶ ἐκ τῶν κάτωθεν ἀναβαίνωσιν ἐπὶ τὰ ὑπερῷα καὶ ἐκ τῶν μέσων ἐπὶ τὰ τριώροφα.

La Vulgate

Ezéchiel 41.7  et platea erat in rotundum ascendens sursum per cocleam et in cenaculum templi deferebat per gyrum idcirco latius erat templum in superioribus et sic de inferioribus ascendebatur ad superiora in medium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 41.7  וְֽרָחֲבָ֡ה וְֽנָסְבָה֩ לְמַ֨עְלָה לְמַ֜עְלָה לַצְּלָעֹ֗ות כִּ֣י מֽוּסַב־הַ֠בַּיִת לְמַ֨עְלָה לְמַ֜עְלָה סָבִ֤יב׀ סָבִיב֙ לַבַּ֔יִת עַל־כֵּ֥ן רֹֽחַב־לַבַּ֖יִת לְמָ֑עְלָה וְכֵ֧ן הַתַּחְתֹּונָ֛ה יַעֲלֶ֥ה עַל־הָעֶלְיֹונָ֖ה לַתִּיכֹונָֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 41.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.