Genèse 42.1 Cependant Jacob ayant ouï dire qu’on vendait du blé en Égypte, dit à ses enfants : Pourquoi négligez-vous ce qui regarde notre soulagement ?
David Martin
Genèse 42.1 Et Jacob voyant qu’il y avait du blé à vendre en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?
Ostervald
Genèse 42.1 Et Jacob, voyant qu’il y avait du blé à vendre en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 42.1Iiâcov, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils : que vous regardez-vous les uns les autres ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 42.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 42.1Et lorsque Jacob vit qu’il y avait du blé en Égypte, il dit à ses fils : Pourquoi vous entre-regardez-vous ?
Bible de Lausanne
Genèse 42.1Et Jacob vit qu’il y avait du blé en Égypte ; et Jacob dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous l’un l’autre ?
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 42.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 42.1 Et Jacob vit qu’il y avait du blé en Égypte ; et Jacob dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 42.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 42.1 Et Jacob, voyant qu’il y avait du blé à vendre en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi êtes-vous à vous regarder ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 42.1 Jacob, voyant qu’il y avait vente de blé en Égypte, dit à ses fils : « Pourquoi vous entre-regarder ? »
Glaire et Vigouroux
Genèse 42.1Cependant Jacob, ayant entendu dire qu’on vendait du blé en Egypte, dit à ses enfants (fils) : Pourquoi cette négligence (êtes-vous si négligents) ?
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 42.1Cependant Jacob, ayant entendu dire qu’on vendait du blé en Egypte, dit à ses enfants: Pourquoi cette négligence?
Louis Segond 1910
Genèse 42.1 Jacob, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 42.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 42.1 Jacob, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils : « Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?
Bible Pirot-Clamer
Genèse 42.1Jacob apprit alors qu’il y avait du blé en Egypte et Jacob dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous ainsi l’un l’autre ?
Bible de Jérusalem
Genèse 42.1Jacob, voyant qu’il y avait du grain à vendre en Égypte, dit à ses fils : "Pourquoi restez-vous à vous regarder ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 42.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 42.1 Jacob, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?
Bible André Chouraqui
Genèse 42.1Ia’acob voit que du ravitaillement existe en Misraîm. Ia’acob dit à ses fils : « Pourquoi regarder ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 42.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 42.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 42.1Jacob apprit qu’il y avait du blé en Égypte; il dit à ses fils: “Pourquoi restez-vous à vous regarder les uns les autres?”
Segond 21
Genèse 42.1 Voyant qu’il y avait du blé en Égypte, Jacob dit à ses fils : « Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ? »
King James en Français
Genèse 42.1 Et lorsque Jacob vit qu’il y avait du grain en Égypte, Jacob dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?