Genèse 42.19 Si vous venez ici dans un esprit de paix, que l’un de vos frères demeure lié dans la prison ; et allez-vous-en, vous autres ; emportez en votre pays le blé que vous avez acheté,
David Martin
Genèse 42.19 Si vous êtes gens de bien, que l’un de vous qui êtes frères, soit lié dans la prison où vous avez été renfermés, et allez-vous-en, [et] emportez du blé pour pourvoir à la disette de vos familles.
Ostervald
Genèse 42.19 Si vous êtes gens de bien, que l’un de vous, votre frère, reste lié dans votre prison, et vous, allez, emportez du blé, pour subvenir à la famine de vos maisons.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 42.19Si vous êtes honnêtes gens, qu’un de vos frères reste dans votre prison, et vous, allez, emportez du blé pour les besoins de vos maisons.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 42.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 42.19Si vous êtes honnêtes, que l’un de vos frères reste prisonnier dans le lieu de votre détention, et vous, partez pour porter les subsistances nécessaires à vos maisons,
Bible de Lausanne
Genèse 42.19Si vous êtes de braves [gens], que l’un [de vous], votre frère, soit lié dans la maison où vous êtes sous garde, et vous, allez, emportez du blé pour [subvenir à] la famine de vos maisons.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 42.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 42.19 Si vous êtes d’honnêtes gens, l’un de vous, qui êtes frères, sera lié dans la maison où vous avez été sous garde ; et vous, allez, emportez du blé pour la faim de vos maisons ;
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 42.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 42.19 Si vous êtes honnêtes gens, que l’un de vous, votre frère, reste ici lié dans votre prison ; et vous, allez, emportez du blé pour les besoins de vos familles.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 42.19 Si vous êtes de bonne foi, qu’un seul d’entre vous soit détenu dans votre prison, tandis que vous irez apporter à vos familles de quoi calmer leur faim.
Glaire et Vigouroux
Genèse 42.19Si vous venez ici dans un esprit de paix, que l’un de vos frères demeure enchaîné dans la prison ; pour vous, allez-vous-en, emportez dans votre pays le blé que vous avez acheté,
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 42.19Si vous venez ici dans un esprit de paix, que l’un de vos frères demeure enchaîné dans la prison; pour vous, allez-vous-en, emportez dans votre pays le blé que vous avez acheté,
Louis Segond 1910
Genèse 42.19 Si vous êtes sincères, que l’un de vos frères reste enfermé dans votre prison ; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 42.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 42.19 Si vous êtes d’honnêtes gens, que l’un de vous, votre frère, reste lié dans votre prison ; et vous, allez, emportez du blé pour calmer la faim de vos familles.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 42.19Si vous êtes sincères, qu’un de vos frères reste comme prisonnier dans la maison où vous êtes détenus, et vous, allez et emportez du blé pour apaiser la faim de vos familles.
Bible de Jérusalem
Genèse 42.19si vous êtes sincères, que l’un de vos frères reste détenu dans votre prison ; pour vous, partez en emportant le grain dont vos familles ont besoin.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 42.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 42.19 Si vous êtes sincères, que l’un de vos frères reste enfermé dans votre prison ; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles,
Bible André Chouraqui
Genèse 42.19Si vous êtes sincères, un de vos frères sera prisonnier dans votre maison de garde. Et vous, allez, faites venir du ravitaillement pour l’affamement de vos maisons.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 42.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 42.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 42.19Si vous avez dit la vérité, qu’un seul d’entre vous reste enfermé ici dans la prison, et les autres s’en iront avec le blé pour que vos familles ne connaissent pas la faim.
Segond 21
Genèse 42.19 Si vous êtes sincères, qu’un seul de vous reste enfermé dans cette prison. Quant aux autres, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles.
King James en Français
Genèse 42.19 Si vous êtes hommes de vérité, que l’un de vos frères soit en la maison de votre prison, et vous, allez, emportez le grain pour pourvoir à la famine de vos maisons.