Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 42.2

Comparateur biblique pour Genèse 42.2

Lemaistre de Sacy

Genèse 42.2  J’ai appris qu’on vend du blé en Égypte ; allez y acheter ce qui nous est nécessaire, afin que nous puissions vivre, et que nous ne mourions pas de faim.

David Martin

Genèse 42.2  Il leur dit aussi : Voici, j’ai appris qu’il y a du blé à vendre en Égypte, descendez-y, et nous en achetez, afin que nous vivions, et que nous ne mourions point.

Ostervald

Genèse 42.2  Et il dit : Voici, j’ai appris qu’il y a du blé à vendre en Égypte ; descendez-y, et achetez-nous-y du blé, afin que nous vivions, et ne mourions point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 42.2  Il dit aussi : j’ai appris qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y, achetez-nous-en de là, afin que nous vivions et que nous ne mourions point.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 42.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 42.2  Et il dit : Voici, j’ai appris qu’il y a du blé en Égypte : descendez-y et y faites des achats pour nous, afin que nous vivions et ne mourions pas.

Bible de Lausanne

Genèse 42.2  Et il dit : Voici, j’entends [dire] qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y, et achetez-en là pour nous, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 42.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 42.2  Et il dit : Voici, j’ai appris qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y, et achetez-nous-en, afin que nous vivions, et que nous ne mourions pas.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 42.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 42.2  Et il dit : Voici, j’ai appris qu’il y a du blé à vendre en Égypte ; descendez-y et rapportez-nous-en du blé, afin que nous vivions et ne mourions point.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 42.2  Il ajouta : « J’ai ouï dire qu’il y avait vente de blé en Égypte. Allez-y, achetez-y du blé pour nous, et nous resterons en vie au lieu de mourir. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 42.2  J’ai appris qu’on vend du blé en Egypte ; allez-y acheter ce qui nous est nécessaire, afin que nous puissions vivre et que nous ne mourions pas de faim.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 42.2  J’ai appris qu’on vend du blé en Egypte; allez-y acheter ce qui nous est nécessaire, afin que nous puissions vivre et que nous ne mourions pas de faim.

Louis Segond 1910

Genèse 42.2  Il dit : Voici, j’apprends qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 42.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 42.2  Il dit : Voici, j’ai appris, qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions point?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 42.2  Et il ajouta : J’ai appris qu’il y avait du blé en Egypte ; descendez-y et achetez-en pour nous, pour que nous restions en vie et ne mourrions pas.

Bible de Jérusalem

Genèse 42.2  J’ai appris, leur dit-il, qu’il y avait du grain à vendre en Égypte. Descendez-y et achetez-nous du grain là-bas, pour que nous restions en vie et ne mourions pas."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 42.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 42.2  Il dit : Voici, j’apprends qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.

Bible André Chouraqui

Genèse 42.2  Il dit : « Voici, j’ai entendu que du ravitaillement existe en Misraîm. Descendez là, ravitaillez-nous de là. Nous vivrons, nous ne mourrons pas. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 42.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 42.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 42.2  Il ajouta: “J’ai entendu dire qu’il y a du blé en Égypte. Descendez-y donc, achetez-nous du blé, c’est une question de vie ou de mort.”

Segond 21

Genèse 42.2  Il ajouta : « J’ai appris qu’il y avait du blé en Égypte. Descendez-y pour nous en acheter afin que nous restions en vie et ne mourions pas. »

King James en Français

Genèse 42.2  Et il dit: Voici, j’ai entendu dire qu’il y a du grain en Égypte; descendez-y, et achetez-nous-en, afin que nous vivions, et ne mourions pas.

La Septante

Genèse 42.2  ἰδοὺ ἀκήκοα ὅτι ἔστιν σῖτος ἐν Αἰγύπτῳ κατάβητε ἐκεῖ καὶ πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν.

La Vulgate

Genèse 42.2  audivi quod triticum venundetur in Aegypto descendite et emite nobis necessaria ut possimus vivere et non consumamur inopia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 42.2  וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם רְדוּ־שָׁ֨מָּה֙ וְשִׁבְרוּ־לָ֣נוּ מִשָּׁ֔ם וְנִחְיֶ֖ה וְלֹ֥א נָמֽוּת׃

SBL Greek New Testament

Genèse 42.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.