Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 42.21

Comparateur biblique pour Genèse 42.21

Lemaistre de Sacy

Genèse 42.21  Et ils se disaient l’un à l’autre : C’est justement que nous souffrons tout ceci, parce que nous avons péché contre notre frère, et que voyant la douleur de son âme, lorsqu’il nous priait d’avoir compassion de lui, nous ne l’écoutâmes point : c’est pour cela que nous sommes tombés dans cette affliction.

David Martin

Genèse 42.21  Et ils se disaient l’un à l’autre : Vraiment nous sommes coupables à l’égard de notre frère ; car nous avons vu l’angoisse de son âme quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons point exaucé ; c’est pour cela que cette angoisse nous est arrivée.

Ostervald

Genèse 42.21  Et ils se disaient l’un à l’autre : Vraiment, nous sommes coupables à l’égard de notre frère ; car nous avons vu l’angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons point écouté ; voilà pourquoi cette angoisse nous est arrivée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 42.21  Ils se dirent l’un à l’autre : certes, nous sommes coupables à l’égard de notre frère ; car nous avons vu l’anxiété de son âme ; lorsqu’il nous suppliait, nous ne voulions pas écouter. C’est pour cela ce malheur nous est arrivé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 42.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 42.21  Alors ils se dirent l’un à l’autre : Certainement nous fûmes coupables envers notre frère, lorsque témoins de l’angoisse de son âme nous ne voulûmes point l’écouter quand il nous suppliait ; c’est pour cela que cette détresse nous est survenue.

Bible de Lausanne

Genèse 42.21  Et ils se dirent l’un à l’autre : Certainement nous avons été coupables à l’égard de notre frère ; car nous avons vu la détresse de son âme quand il nous suppliait, et nous n’avons pas écouté ; c’est pour cela que cette détresse vient sur nous.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 42.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 42.21  Et ils se dirent l’un à l’autre : Certainement nous sommes coupables à l’égard de notre frère ; car nous avons vu la détresse de son âme quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons pas écouté ; c’est pourquoi cette détresse est venue sur nous.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 42.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 42.21  Et ils se dirent l’un à l’autre : Certainement nous sommes punis à cause de notre frère ; car nous avons vu la détresse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons point écouté ; voilà pourquoi nous nous trouvons dans cette détresse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 42.21  Et ils se dirent l’un à l’autre : « En vérité nous sommes punis à cause de notre frère ; nous avons vu son désespoir lorsqu’il nous criait grâce, et nous sommes demeurés sourds. Voilà pourquoi ce malheur nous est arrivé. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 42.21  Et ils se disaient l’un à l’autre : C’est justement que nous souffrons tout cela, parce que nous avons péché contre notre frère, et que, voyant l’angoisse de son âme lorsqu’il nous implorait, nous ne l’avons pas écouté ; c’est pour cela que nous sommes tombés dans cette affliction.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 42.21  Et ils se disaient l’un à l’autre: C’est justement que nous souffrons tout cela, parce que nous avons péché contre notre frère, et que, voyant l’angoisse de son âme lorsqu’il nous implorait, nous ne l’avons pas écouté; c’est pour cela que nous sommes tombés dans cette affliction.

Louis Segond 1910

Genèse 42.21  Ils se dirent alors l’un à l’autre : Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l’angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons point écouté ! C’est pour cela que cette affliction nous arrive.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 42.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 42.21  Alors ils se dirent l’un à l’autre : « Vraiment nous sommes punis à cause de notre frère ; car nous avons vu l’angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons pas écouté ! Voilà pourquoi cette détresse est venue vers nous?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 42.21  Ils se dirent l’un à l’autre : Nous avons été vraiment coupables envers notre frère ; car, ayant vu l’angoisse de son âme alors qu’il nous implorait, nous ne l’avons pas écouté. Voilà pourquoi tombe sur nous cette angoisse.

Bible de Jérusalem

Genèse 42.21  Ils se dirent l’un à l’autre : "En vérité, nous expions ce que nous avons fait à notre frère : nous avons vu la détresse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous n’avons pas écouté. C’est pourquoi cette détresse nous est venue."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 42.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 42.21  Ils se dirent alors l’un à l’autre : Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l’angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons point écouté ! C’est pour cela que cette affliction nous arrive.

Bible André Chouraqui

Genèse 42.21  Chacun dit à son frère : « Cependant, nous sommes coupables envers notre frère, nous avons vu la détresse de son être quand il nous demandait grâce ; mais nous ne l’avons pas entendu ; cette détresse est ainsi venue à nous. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 42.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 42.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 42.21  Ils se disaient l’un à l’autre: “Hélas! Nous sommes en train de payer à cause de notre frère; nous avons vu son angoisse quand il nous suppliait et nous avons refusé de l’entendre. C’est pour cela que tout ce malheur nous arrive.”

Segond 21

Genèse 42.21  Ils se dirent alors l’un à l’autre : « Oui, nous avons été coupables envers notre frère. Nous avons bien vu sa détresse quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons pas écouté. C’est pour cela que cette détresse nous frappe. »

King James en Français

Genèse 42.21  Et ils se disaient l’un à l’autre : Nous sommes vraiment coupables à l’égard de notre frère; car nous avons vu l’angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons pas écouté; c’est pourquoi cette détresse est venue sur nous.

La Septante

Genèse 42.21  καὶ εἶπεν ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ναί ἐν ἁμαρτίᾳ γάρ ἐσμεν περὶ τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν ὅτι ὑπερείδομεν τὴν θλῖψιν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ὅτε κατεδέετο ἡμῶν καὶ οὐκ εἰσηκούσαμεν αὐτοῦ ἕνεκεν τούτου ἐπῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ἡ θλῖψις αὕτη.

La Vulgate

Genèse 42.21  et locuti sunt invicem merito haec patimur quia peccavimus in fratrem nostrum videntes angustiam animae illius cum deprecaretur nos et non audivimus idcirco venit super nos ista tribulatio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 42.21  וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֗יו אֲבָל֮ אֲשֵׁמִ֣ים׀ אֲנַחְנוּ֮ עַל־אָחִינוּ֒ אֲשֶׁ֨ר רָאִ֜ינוּ צָרַ֥ת נַפְשֹׁ֛ו בְּהִתְחַֽנְנֹ֥ו אֵלֵ֖ינוּ וְלֹ֣א שָׁמָ֑עְנוּ עַל־כֵּן֙ בָּ֣אָה אֵלֵ֔ינוּ הַצָּרָ֖ה הַזֹּֽאת׃

SBL Greek New Testament

Genèse 42.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.