Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 42.22

Comparateur biblique pour Genèse 42.22

Lemaistre de Sacy

Genèse 42.22  Ruben, l’un d’entre eux, leur disait : Ne vous dis-je pas alors  : Ne commettez point un si grand crime contre cet enfant ? Et cependant vous ne m’écoutâtes point. C’est son sang maintenant que Dieu nous redemande.

David Martin

Genèse 42.22  Et Ruben leur répondit, en disant : Ne vous disais-je pas bien, ne commettez point ce péché contre l’enfant ? Et vous ne m’écoutâtes point ; c’est pourquoi, voici, son sang vous est redemandé.

Ostervald

Genèse 42.22  Et Ruben leur répondit, en disant : Ne vous disais-je pas bien : Ne commettez point ce péché contre cet enfant ? Mais vous n’écoutâtes point ; et voici que son sang nous est redemandé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 42.22  Reouvene leur répondit en disant : ne vous avais-je pas dit : ‘ne vous rendez pas coupables envers cet enfant ; vous ne voulûtes point écouter, et aussi son sang est redemandé ”.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 42.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 42.22  Et Ruben leur répondit en disant : Ne vous ai-je pas dit : Ne commettez pas un péché sur cet enfant ? mais vous n’avez pas écouté ; et son sang, voici, il est redemandé.

Bible de Lausanne

Genèse 42.22  Et Ruben leur répondit, en disant : Ne vous parlais-je pas, en disant : Ne péchez pas contre l’enfant ? et vous n’avez pas écouté. Et aussi, voici, son sang est redemandé.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 42.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 42.22  Et Ruben leur répondit, disant : Ne vous ai-je pas parlé, disant : Ne péchez pas contre l’enfant ? Mais vous n’avez pas écouté ; et aussi, voici, son sang est redemandé.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 42.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 42.22  Et Ruben leur répondit : Ne vous disais-je pas bien : Ne commettez pas de péché contre l’enfant ? Et vous n’avez pas écouté ; c’est pourquoi voici son sang est redemandé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 42.22  Ruben leur répondit en ces termes : « Est-ce que je ne vous dis pas alors : Ne vous rendez point coupables envers cet enfant ! et vous ne m’écoutâtes point. Eh bien ! voilà que son sang nous est redemandé. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 42.22  Ruben, l’un d’entre eux, leur disait : Ne vous ai-je pas dit : Ne commettez pas un si grand crime (péchez pas) contre cet enfant ? et vous ne m’avez point écouté. C’est son sang maintenant que Dieu (qu’on) nous redemande.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 42.22  Ruben, l’un d’entre eux, leur disait: Ne vous ai-je pas dit: Ne commettez pas un si grand crime contre cet enfant? et vous ne m’avez point écouté. C’est son sang maintenant que Dieu nous redemande.

Louis Segond 1910

Genèse 42.22  Ruben, prenant la parole, leur dit : Ne vous disais-je pas : Ne commettez point un crime envers cet enfant ? Mais vous n’avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 42.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 42.22  Ruben, prenant la parole, leur dit : « Ne vous disais-je pas : Ne commettez pas de péché contre l’enfant ? Et vous n’avez pas écouté ; et voici, son sang est redemandé?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 42.22  Ruben leur répondit et dit : Ne vous avais-je pas dit : Ne péchez pas contre l’enfant ? mais vous ne m’avez pas écouté : et maintenant son sang est réclamé.

Bible de Jérusalem

Genèse 42.22  Ruben leur répondit : "Ne vous avais-je pas dit de ne pas commettre de faute contre l’enfant ? Mais vous ne m’avez pas écouté et voici qu’il nous est demandé compte de son sang."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 42.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 42.22  Ruben, prenant la parole, leur dit : Ne vous disais-je pas : Ne commettez point un crime envers cet enfant ? Mais vous n’avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé.

Bible André Chouraqui

Genèse 42.22  Reoubén leur répond pour dire : « Ne vous avais-je pas dit pour dire : ‹ Ne fautez pas contre l’enfant’ ? Mais vous n’avez pas entendu. Aussi, son sang, voici, il est exigé » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 42.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 42.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 42.22  Alors Ruben leur dit: “Ne vous avais-je pas avertis: Ne péchez pas contre cet enfant! Mais vous avez refusé de m’entendre, et aujourd’hui, nous payons pour sa mort.”

Segond 21

Genèse 42.22  Ruben répliqua : « Ne vous disais-je pas de ne pas commettre de faute envers cet enfant ? Mais vous n’avez pas écouté, et voici que son sang nous est redemandé. »

King James en Français

Genèse 42.22  Et Ruben leur répondit, disant: Ne vous disais-je pas, disant: Ne commettez pas ce péché contre cet enfant, et vous ne vouliez pas entendre? c’est pourquoi son sang est redemandé.

La Septante

Genèse 42.22  ἀποκριθεὶς δὲ Ρουβην εἶπεν αὐτοῖς οὐκ ἐλάλησα ὑμῖν λέγων μὴ ἀδικήσητε τὸ παιδάριον καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου καὶ ἰδοὺ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκζητεῖται.

La Vulgate

Genèse 42.22  e quibus unus Ruben ait numquid non dixi vobis nolite peccare in puerum et non audistis me en sanguis eius exquiritur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 42.22  וַיַּעַן֩ רְאוּבֵ֨ן אֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר הֲלֹוא֩ אָמַ֨רְתִּי אֲלֵיכֶ֧ם׀ לֵאמֹ֛ר אַל־תֶּחֶטְא֥וּ בַיֶּ֖לֶד וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וְגַם־דָּמֹ֖ו הִנֵּ֥ה נִדְרָֽשׁ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 42.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.