Genèse 42.24 Mais il se retira pour un peu de temps, et versa des larmes. Et étant revenu, il leur parla de nouveau.
David Martin
Genèse 42.24 Et il se détourna d’auprès d’eux pour pleurer. Puis étant retourné vers eux, il leur parla [encore], et fit prendre d’entr’eux Siméon, et le fit lier devant leurs yeux.
Ostervald
Genèse 42.24 Et il se détourna d’eux pour pleurer. Puis il retourna vers eux, et leur parla ; et il prit d’entre eux Siméon, et le fit lier devant leurs yeux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 42.24Il se détourna d’auprès d’eux, et pleura ; ensuite il revint près d’eux et leur parla. Il prit Schimone d’entre eux, et le lia en leur présence.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 42.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 42.24Alors Joseph se tira à l’écart et pleura. Et revenant auprès d’eux il leur parla, et choisit parmi eux Siméon, qu’il lia sous leurs yeux.
Bible de Lausanne
Genèse 42.24Et il se détourna d’auprès d’eux, et pleura. Et il revint à eux, et leur parla ; et il prit d’entre eux Siméon, et le lia sous leurs yeux.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 42.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 42.24 Et il se détourna d’auprès d’eux, et pleura ; et il revint vers eux, et leur parla, et prit d’avec eux Siméon, et le lia devant leurs yeux.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 42.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 42.24 Et il s’éloigna d’eux et pleura. Puis il revint vers eux et leur parla ; et il prit d’entre eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 42.24 Il s’éloigna d’eux, et pleura ; puis il revint à eux, leur parla, et sépara d’avec eux Siméon, qu’il fit incarcérer en leur présence.
Glaire et Vigouroux
Genèse 42.24Mais il s’éloigna quelques instants, et il pleura. Et étant revenu, il leur parla de nouveau.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 42.24Mais il s’éloigna quelques instants, et il pleura. Et étant revenu, il leur parla de nouveau.
Louis Segond 1910
Genèse 42.24 Il s’éloigna d’eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla ; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 42.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 42.24 Et il s’éloigna d’eux et il pleura. Etant ensuite revenu vers eux, il leur parla ; et il prit parmi eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 42.24Alors il s’écarta d’eux et se mit à pleurer. Puis, retourné vers eux, il leur parla, et, ayant pris Siméon, il le fit enfermer sous leurs yeux.
Bible de Jérusalem
Genèse 42.24Alors il s’écarta d’eux et pleura. Puis il revint vers eux et leur parla ; il prit d’entre eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 42.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 42.24 Il s’éloigna d’eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla ; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.
Bible André Chouraqui
Genèse 42.24Il se détourne d’eux et pleure. Puis il retourne vers eux et leur parle. D’entre eux, il prend Shim’ôn et l’emprisonne sous leurs yeux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 42.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 42.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 42.24Joseph s’éloigna d’eux pour pleurer. Puis il revint vers eux, et de nouveau leur parla. Il prit l’un d’eux, Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.
Segond 21
Genèse 42.24 Il s’éloigna d’eux pour pleurer, puis il revint leur parler. Il prit parmi eux Siméon et le fit enchaîner sous leurs yeux.
King James en Français
Genèse 42.24 Et il se détourna d’eux, et pleura; et il retourna vers eux, et s’entretint avec eux; et il prit parmi eux Siméon, et le fit lier devant leurs yeux.