Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 42.28

Comparateur biblique pour Genèse 42.28

Lemaistre de Sacy

Genèse 42.28  et il dit à ses frères : On m’a rendu mon argent ; le voici dans mon sac. Ils furent tous saisis d’étonnement et de trouble ; et ils s’entre-disaient : Quelle est cette conduite de Dieu sur nous ?

David Martin

Genèse 42.28  Et il dit à ses frères : Mon argent m’a été rendu ; et en effet, le voici dans mon sac. Et le cœur leur tressaillit, et ils furent saisis de peur, et se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?

Ostervald

Genèse 42.28  Et il dit à ses frères : Mon argent m’a été rendu ; et en effet, le voici dans mon sac. Et le cœur leur manqua, et ils se dirent en tremblant l’un à l’autre : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 42.28  Il dit à ses frères : “ on m’a rendu mon argent, et il est dans ma besace ”. Le cœur leur défaillit, ils furent épouvantés l’un envers l’autre, en disant : qu’est-ce que Dieu nous a fait ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 42.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 42.28  Et il dit à ses frères : Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac ! Alors le cœur leur manqua ; et se regardant l’un l’autre avec effroi ils disaient : Pourquoi Dieu nous a-t-il fait cela ?

Bible de Lausanne

Genèse 42.28  Et il dit à ses frères : Mon argent m’a été rendu, et même [le] voici dans mon sac. Et le cœur leur manqua, et ils tremblaient, en se disant l’un à l’autre : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 42.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 42.28  Et il dit à ses frères : Mon argent m’a été rendu ; et même, le voici dans mon sac ! Et le cœur leur manqua, et ils furent saisis de peur, se disant l’un à l’autre : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 42.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 42.28  Et il dit à ses frères : On a remis mon argent ; le voici dans mon sac !
Et le cœur leur manqua et ils se dirent en tremblant l’un à l’autre Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 42.28  Et il dit à ses frères : « Mon argent a été remis ; et de fait, le voici dans mon sac. » Le cœur leur manqua, et ils s’entre-regardèrent effrayés en disant : « Qu’est-ce donc que le Seigneur nous prépare ! »

Glaire et Vigouroux

Genèse 42.28  et il dit à ses frères : On m’a rendu mon argent ; le voici dans mon sac. Ils furent tous saisis d’étonnement et de trouble, et ils s’entredisaient : Quelle est cette conduite de Dieu sur nous ?

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 42.28  Et il dit à ses frères: On m’a rendu mon argent; le voici dans mon sac. Ils furent tous saisis d’étonnement et de trouble, et ils s’entredisaient: Quelle est cette conduite de Dieu sur nous?

Louis Segond 1910

Genèse 42.28  Il dit à ses frères : Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur cœur fut en défaillance ; et ils se dirent l’un à l’autre, en tremblant : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 42.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 42.28  Il dit à ses frères : « On a remis mon argent ; le voici dans mon sac !?» Et le cœur leur manqua, et ils se dirent en tremblant l’un à l’autre : « Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 42.28  Il dit à ses frères : On m’a rendu mon argent ; réellement le voici dans mon sac. Leur cœur défaillit et ils se dirent en tremblant chacun à son frère : Pourquoi Dieu nous a-t-il fait cela ?

Bible de Jérusalem

Genèse 42.28  Il dit à ses frères : "On a rendu mon argent, voici qu’il est dans mon sac à blé !" Alors le cœur leur manqua et ils se regardèrent en tremblant, se disant : "Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 42.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 42.28  Il dit à ses frères : Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur cœur fut en défaillance ; et ils se dirent l’un à l’autre, en tremblant : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?

Bible André Chouraqui

Genèse 42.28  Il dit à ses frères : « Mon argent est retourné ! Le voilà même dans ma sacoche. » Leur cœur sort. Ils tressaillent, l’homme vers son frère, pour dire : « Qu’est-ce qu’Elohîms nous a fait ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 42.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 42.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 42.28  Il dit à ses frères: “On m’a rendu mon argent, il est là de nouveau dans mon sac!” Très inquiets, ils se regardèrent alors l’un l’autre en tremblant. “Qu’est-ce que Dieu nous a fait là?” dirent-ils.

Segond 21

Genèse 42.28  Il dit à ses frères : « On m’a rendu mon argent et le voici dans mon sac. » Alors le cœur leur manqua et ils se dirent l’un à l’autre en tremblant : « Qu’est-ce que Dieu nous a fait ? »

King James en Français

Genèse 42.28  Et il dit à ses frères: Mon argent a été rendu; et, voici, il est même dans mon sac; et leur cœur palpita, et ils eurent peur, disant l’un à l’autre: Qu’est-ce que Dieu nous a fait?

La Septante

Genèse 42.28  καὶ εἶπεν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἀπεδόθη μοι τὸ ἀργύριον καὶ ἰδοὺ τοῦτο ἐν τῷ μαρσίππῳ μου καὶ ἐξέστη ἡ καρδία αὐτῶν καὶ ἐταράχθησαν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες τί τοῦτο ἐποίησεν ὁ θεὸς ἡμῖν.

La Vulgate

Genèse 42.28  dixit fratribus suis reddita est mihi pecunia en habetur in sacco et obstupefacti turbatique dixerunt mutuo quidnam est hoc quod fecit nobis Deus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 42.28  וַיֹּ֤אמֶר אֶל־אֶחָיו֙ הוּשַׁ֣ב כַּסְפִּ֔י וְגַ֖ם הִנֵּ֣ה בְאַמְתַּחְתִּ֑י וַיֵּצֵ֣א לִבָּ֗ם וַיֶּֽחֶרְד֞וּ אִ֤ישׁ אֶל־אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר מַה־זֹּ֛את עָשָׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים לָֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 42.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.