Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 42.30

Comparateur biblique pour Genèse 42.30

Lemaistre de Sacy

Genèse 42.30  Le seigneur de ce pays-là nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions qui venaient observer le royaume.

David Martin

Genèse 42.30  L’homme qui commande dans le pays, nous a parlé rudement, et nous a pris pour des espions du pays.

Ostervald

Genèse 42.30  L’homme qui est le seigneur du pays, nous a parlé rudement, et nous a pris pour des espions.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 42.30  Cet homme, le maître du pays, nous a parlé durement ; il nous a représentés comme espions du pays.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 42.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 42.30  L’homme qui est le seigneur du pays nous a tenu un langage dur et nous a traités comme si nous venions épier le pays.

Bible de Lausanne

Genèse 42.30  Cet homme, le seigneur de la terre [d’Égypte], a parlé durement{Héb. des [choses] dures.} avec nous, et nous a traités comme [des gens] espionnant le pays{Héb. la terre.}

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 42.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 42.30  L’homme, le seigneur du pays, nous a parlé durement, et nous a traités comme des espions du pays ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 42.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 42.30  L’homme qui est le maître du pays nous a parlé avec rudesse et nous a pris pour des gens espionnant le pays.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 42.30  « Ce personnage – le maître du pays – nous a parlé durement ; il nous a traités comme venant explorer le pays.

Glaire et Vigouroux

Genèse 42.30  Le seigneur (maître) de ce pays-là nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions qui venaient observer le royaume.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 42.30  Le seigneur de ce pays-là nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions qui venaient observer le royaume.

Louis Segond 1910

Genèse 42.30  L’homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 42.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 42.30  « L’homme qui est le maître du pays nous a parlé durement et nous a pris pour des gens espionnant le pays.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 42.30  L’homme qui est le maître du pays nous a parlé avec dureté et nous a fait mettre en prison comme des gens venus espionner le pays.

Bible de Jérusalem

Genèse 42.30  "L’homme qui est seigneur du pays, dirent-ils, nous a parlé durement et nous a pris pour des espions du pays.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 42.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 42.30  L’homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions.

Bible André Chouraqui

Genèse 42.30  « L’homme, l’Adôn de la terre, a parlé dur avec nous. Il nous donne comme espions de la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 42.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 42.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 42.30  “L’homme qui dirige le pays nous a parlé sévèrement et nous a traités d’espions.

Segond 21

Genèse 42.30  « L’homme qui est le seigneur du pays nous a parlé durement et nous a pris pour des espions.

King James en Français

Genèse 42.30  L’homme qui est le seigneur du pays, nous a parlé rudement, et nous a pris pour des espions du pays.

La Septante

Genèse 42.30  λελάληκεν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς πρὸς ἡμᾶς σκληρὰ καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ ὡς κατασκοπεύοντας τὴν γῆν.

La Vulgate

Genèse 42.30  locutus est nobis dominus terrae dure et putavit nos exploratores provinciae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 42.30  דִּ֠בֶּר הָאִ֨ישׁ אֲדֹנֵ֥י הָאָ֛רֶץ אִתָּ֖נוּ קָשֹׁ֑ות וַיִּתֵּ֣ן אֹתָ֔נוּ כִּֽמְרַגְּלִ֖ים אֶת־הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 42.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.