Genèse 42.30 Le seigneur de ce pays-là nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions qui venaient observer le royaume.
David Martin
Genèse 42.30 L’homme qui commande dans le pays, nous a parlé rudement, et nous a pris pour des espions du pays.
Ostervald
Genèse 42.30 L’homme qui est le seigneur du pays, nous a parlé rudement, et nous a pris pour des espions.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 42.30Cet homme, le maître du pays, nous a parlé durement ; il nous a représentés comme espions du pays.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 42.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 42.30L’homme qui est le seigneur du pays nous a tenu un langage dur et nous a traités comme si nous venions épier le pays.
Bible de Lausanne
Genèse 42.30Cet homme, le seigneur de la terre [d’Égypte], a parlé durement{Héb. des [choses] dures.} avec nous, et nous a traités comme [des gens] espionnant le pays{Héb. la terre.}
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 42.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 42.30 L’homme, le seigneur du pays, nous a parlé durement, et nous a traités comme des espions du pays ;
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 42.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 42.30 L’homme qui est le maître du pays nous a parlé avec rudesse et nous a pris pour des gens espionnant le pays.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 42.30 « Ce personnage – le maître du pays – nous a parlé durement ; il nous a traités comme venant explorer le pays.
Glaire et Vigouroux
Genèse 42.30Le seigneur (maître) de ce pays-là nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions qui venaient observer le royaume.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 42.30Le seigneur de ce pays-là nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions qui venaient observer le royaume.
Louis Segond 1910
Genèse 42.30 L’homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 42.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 42.30 « L’homme qui est le maître du pays nous a parlé durement et nous a pris pour des gens espionnant le pays.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 42.30L’homme qui est le maître du pays nous a parlé avec dureté et nous a fait mettre en prison comme des gens venus espionner le pays.
Bible de Jérusalem
Genèse 42.30"L’homme qui est seigneur du pays, dirent-ils, nous a parlé durement et nous a pris pour des espions du pays.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 42.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 42.30 L’homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions.
Bible André Chouraqui
Genèse 42.30« L’homme, l’Adôn de la terre, a parlé dur avec nous. Il nous donne comme espions de la terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 42.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 42.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 42.30“L’homme qui dirige le pays nous a parlé sévèrement et nous a traités d’espions.
Segond 21
Genèse 42.30 « L’homme qui est le seigneur du pays nous a parlé durement et nous a pris pour des espions.
King James en Français
Genèse 42.30 L’homme qui est le seigneur du pays, nous a parlé rudement, et nous a pris pour des espions du pays.