Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 42.33

Comparateur biblique pour Genèse 42.33

Lemaistre de Sacy

Genèse 42.33  Il nous a répondu : Je veux éprouver s’il est vrai que vous n’ayez que des pensées de paix. Laissez-moi donc ici l’un de vos frères ; prenez le blé qui vous est nécessaire pour vos maisons, et vous en allez ;

David Martin

Genèse 42.33  Et cet homme, qui commande dans le pays, nous a dit : Je connaîtrai à ceci que vous êtes gens de bien ; laissez-moi l’un de vos frères, et prenez [du blé] pour vos familles [contre] la famine, et vous en allez.

Ostervald

Genèse 42.33  Et l’homme qui est le seigneur du pays, nous a dit : À ceci je connaîtrai que vous êtes des gens de bien : Laissez avec moi l’un de vos frères, prenez ce qu’il faut pour la famine de vos maisons, et partez ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 42.33  L’homme, maître du pays, nous dit : voici comment je saurai que vous êtes d’honnêtes gens : laissez l’un de vos frères avec moi, et prenez les approvisionnements pour vos maisons, et allez-vous en.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 42.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 42.33  Alors l’homme qui est le seigneur du pays, nous a dit : Voici ce qui me prouvera que vous êtes honnêtes : laissez chez moi l’un de vos frères, et emportez le nécessaire de vos maisons et partez ; mais ramenez-moi votre frère cadet,

Bible de Lausanne

Genèse 42.33  Et cet homme, le seigneur de la terre [d’Égypte], nous a dit : Par ce moyen je saurai que vous êtes de braves [gens] : Laissez en otage auprès de moi l’un [de vous], voire frère, et prenez [de quoi subvenir à] la famine de vos maisons, et allez vous-en.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 42.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 42.33  Et l’homme, le seigneur du pays, nous a dit : À ceci je connaîtrai que vous êtes d’honnêtes gens : Laissez auprès de moi l’un de vos frères, et prenez du blé pour la faim de vos maisons, et allez-vous-en.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 42.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 42.33  Et l’homme qui est le maître du pays nous a dit : À ceci je connaîtrai que vous êtes honnêtes gens : laissez avec moi l’un de vos frères, prenez de quoi subvenir aux besoins de vos familles, et partez ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 42.33  Le personnage, maître du pays, nous a répondu : « Voici à quoi je reconnaîtrai que vous êtes sincères : laissez l’un de vous auprès de moi, prenez ce que réclame le besoin de vos familles, et partez ;

Glaire et Vigouroux

Genèse 42.33  Il nous a répondu : Je veux éprouver s’il est vrai que vous n’ayez que des pensées de paix. Laissez-moi donc ici l’un de vos frères ; prenez le blé qui vous est nécessaire pour vos maisons, et allez-vous-en ;

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 42.33  Il nous a répondu: Je veux éprouver s’il est vrai que vous n’ayez que des pensées de paix. Laissez-moi donc ici l’un de vos frères; prenez le blé qui vous est nécessaire pour vos maisons, et allez-vous-en;

Louis Segond 1910

Genèse 42.33  Et l’homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit : Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l’un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, et amenez-moi votre jeune frère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 42.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 42.33  Et l’homme qui est le maître du pays nous a dit : En ceci je saurai que vous êtes d’honnêtes gens : laissez auprès de moi l’un de vous, votre frère ; prenez de quoi calmer la faim de vos familles et partez ;

Bible Pirot-Clamer

Genèse 42.33  Alors l’homme qui est le maître du pays nous a dit : Voici comment je saurai que vous êtes sincères : laissez un de vos frères avec moi, prenez de quoi apaiser la faim de vos familles et partez.

Bible de Jérusalem

Genèse 42.33  Mais cet homme qui est seigneur du pays nous a répondu : Voici comment je saurai si vous êtes sincères : laissez près de moi un de vos frères, prenez le grain dont vos familles ont besoin et partez,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 42.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 42.33  Et l’homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit : Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l’un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, et amenez-moi votre jeune frère.

Bible André Chouraqui

Genèse 42.33  L’homme, l’Adôn de la terre, nous dit : ‹ En cela, je saurai si vous êtes sincères ; laissez ici l’un de vos frères avec moi. Prenez l’affamement de vos maisons et allez.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 42.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 42.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 42.33  Alors ce maître du pays nous a dit: ‘C’est bien là que je vais voir si vous dites la vérité: laissez près de moi l’un d’entre vous, prenez de quoi mettre vos familles à l’abri de la famine, et partez!

Segond 21

Genèse 42.33  L’homme qui est le seigneur du pays nous a alors dit : ‹ Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez l’un de vos frères avec moi, prenez de quoi nourrir vos familles et repartez,

King James en Français

Genèse 42.33  Et l’homme, le seigneur du pays, nous a dit: En ceci je saurai que vous êtes hommes de vérité: Laissez l’un de vos frères ici avec moi, et prenez les vivres pour la famine de vos maisons, et partez;

La Septante

Genèse 42.33  εἶπεν δὲ ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι εἰρηνικοί ἐστε ἀδελφὸν ἕνα ἄφετε ὧδε μετ’ ἐμοῦ τὸν δὲ ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας τοῦ οἴκου ὑμῶν λαβόντες ἀπέλθατε.

La Vulgate

Genèse 42.33  qui ait nobis sic probabo quod pacifici sitis fratrem vestrum unum dimittite apud me et cibaria domibus vestris necessaria sumite et abite

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 42.33  וַיֹּ֣אמֶר אֵלֵ֗ינוּ הָאִישׁ֙ אֲדֹנֵ֣י הָאָ֔רֶץ בְּזֹ֣את אֵדַ֔ע כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֲחִיכֶ֤ם הָֽאֶחָד֙ הַנִּ֣יחוּ אִתִּ֔י וְאֶת־רַעֲבֹ֥ון בָּתֵּיכֶ֖ם קְח֥וּ וָלֵֽכוּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 42.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.