Genèse 42.37 Ruben lui répondit : Faites mourir mes deux enfants, si je ne vous le ramène. Confiez-le-moi, et je vous le rendrai certainement.
David Martin
Genèse 42.37 Et Ruben parla à son père, et lui dit : Fais mourir deux de mes fils, si je ne te le ramène ; donne-le moi en charge ; et je te le ramènerai.
Ostervald
Genèse 42.37 Et Ruben parla à son père, et lui dit : Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te le ramène ; confie-le-moi et je te le rendrai.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 42.37Reouvene répondit à son père, et dit : fait mourir mes deux enfants, si je ne te le ramène pas ; confie-le-moi, je te le ramènerai.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 42.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 42.37Et Ruben dit à son père : Tu peux faire mourir mes deux fils, si je ne te le ramène pas. Remets-le entre mes mains et je te le rendrai.
Bible de Lausanne
Genèse 42.37Et Ruben parla à son père, en disant : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramène ; remets-le dans ma main, et je te le rendrai.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 42.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 42.37 Et Ruben parla à son père, disant : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramène ; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 42.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 42.37 Et Ruben parla à son père et lui dit : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramène ; remets-le-moi, et moi je te le rendrai.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 42.37 Ruben dit à son père : « Fais mourir mes deux fils, si je ne te le ramène ! Confie-le à mes mains, et je le ramènerai près de toi. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 42.37Ruben lui répondit : Faites mourir mes deux enfants, si je ne vous le ramène pas. Confiez-le-moi, et je vous le rendrai.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 42.37Ruben lui répondit: Faites mourir mes deux enfants, si je ne vous le ramène pas. Confiez-le moi, et je vous le rendrai.
Louis Segond 1910
Genèse 42.37 Ruben dit à son père : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin ; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 42.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 42.37 Ruben dit à son père : « Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te ramène pas Benjamin ; remets-le entre mes mains, et moi, je te le ramènerai?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 42.37Ruben dit à son père : Tu feras mourir mes deux fils, si je ne le ramène vers toi. Remets-le moi entre les mains et moi je te le ramènerai.
Bible de Jérusalem
Genèse 42.37Mais Ruben dit à son père : "Tu mettras mes deux fils à mort si je ne te le ramène pas. Confie-le- moi et je te le rendrai !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 42.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 42.37 Ruben dit à son père : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin ; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.
Bible André Chouraqui
Genèse 42.37Reoubén dit à son père pour dire : « Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te le retourne pas. Donne-le moi en main, moi, je te le retournerai. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 42.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 42.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 42.37Ruben dit à son père: “Tu pourras mettre à mort mes deux fils, si je ne te ramène pas Benjamin. Confie-le moi, et je le ferai revenir près de toi.”
Segond 21
Genèse 42.37 Ruben dit à son père : « Si je ne te ramène pas Benjamin, tu pourras faire mourir mes deux fils. Confie-le-moi et je te le ramènerai. »
King James en Français
Genèse 42.37 Et Ruben parla à son père, disant: Tues mes deux fils, si je ne te le ramène; remets-le en ma main, et je te le ramènerai.