Genèse 42.4 car Jacob retint Benjamin avec lui, ayant dit à ses frères qu’il craignait qu’il ne lui arrivât quelque accident dans le chemin.
David Martin
Genèse 42.4 Mais Jacob n’envoya point Benjamin frère de Joseph, avec ses frères ; car il disait : Il faut prendre garde que quelque accident mortel ne lui arrive.
Ostervald
Genèse 42.4 Mais Jacob n’envoya point Benjamin, frère de Joseph, avec ses frères ; car il dit : Prenons garde qu’il ne lui arrive malheur !
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 42.4Mais Iiâcov n’envoya point Biniamine, frère de Iioseph, avec ses frères ; car il dit : il pourrait lui arriver un accident.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 42.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 42.4Mais quant à Benjamin, frère de Joseph, Jacob ne l’envoya point avec ses frères, car il disait : Je ne veux pas que malheur lui arrive.
Bible de Lausanne
Genèse 42.4Et Jacob n’envoya pas Benjamin, le frère de Joseph, avec ses frères, car il disait : Il ne faut pas qu’il rencontre [quelque] accident mortel.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 42.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 42.4 mais Jacob n’envoya pas Benjamin, le frère de Joseph, avec ses frères, car il disait : De peur qu’un accident ne lui arrive !
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 42.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 42.4 Mais quant à Benjamin, frère de Joseph, Jacob ne l’avait pas envoyé avec ses frères, car il s’était dit : Il est à craindre qu’il ne lui arrive malheur.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 42.4 Quant à Benjamin, frère de Joseph, Jacob ne le laissa pas aller avec ses frères, parce qu’il se disait : « Il pourrait lui arriver malheur. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 42.4Jacob retint Benjamin avec lui, ayant dit à ses frères qu’il craignait qu’il ne lui arrivât quelque accident en chemin.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 42.4Jacob retint Benjamin avec lui, ayant dit à ses frères qu’il craignait qu’il ne lui arrivât quelque accident en chemin.
Louis Segond 1910
Genèse 42.4 Jacob n’envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la crainte qu’il ne lui arrivât quelque malheur.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 42.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 42.4 Mais pour Benjamin, frère de Joseph, Jacob ne l’envoya pas avec ses frères, car il s’était dit : « Il est à craindre qu’il ne lui arrive malheur?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 42.4Mais Benjamin, le frère de Joseph, Jacob ne l’envoya pas avec ses frères, de peur, disait-il, qu’il ne lui arrive malheur.
Bible de Jérusalem
Genèse 42.4Quant à Benjamin, le frère de Joseph, Jacob ne l’envoya pas avec les autres : "Il ne faut pas, se disait-il, qu’il lui arrive malheur."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 42.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 42.4 Jacob n’envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la crainte qu’il ne lui arrive quelque malheur.
Bible André Chouraqui
Genèse 42.4Oui, il avait dit : « Afin qu’il ne lui advienne pas une catastrophe » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 42.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 42.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 42.4Jacob n’avait pas envoyé Benjamin, le frère de Joseph, avec ses frères, car il se disait: “Il ne faudrait pas qu’il lui arrive malheur!”
Segond 21
Genèse 42.4 Jacob n’envoya pas avec eux Benjamin, le frère de Joseph, car il avait peur qu’il ne lui arrive un malheur.
King James en Français
Genèse 42.4 Mais Jacob n’envoya pas Benjamin, le frère de Joseph, avec ses frères; car il disait : De peur qu’il ne lui arrive quelque malheur.