Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 42.3

Comparateur biblique pour Job 42.3

Lemaistre de Sacy

Job 42.3  Qui est celui-là qui cache les desseins de Dieu sous des paroles dont il n’a pas l’intelligence ? C’est pourquoi j’avoue que j’ai parlé indiscrètement, et de choses qui surpassaient sans comparaison toute la lumière de ma science.

David Martin

Job 42.3  Qui est celui-ci, [as-tu dit], qui étant sans science, [entreprend] d’obscurcir [mon] conseil ? J’ai donc parlé, et je n’y entendais rien ; ces choses sont trop merveilleuses pour moi, et je n’[y] connais rien.

Ostervald

Job 42.3  "Qui obscurcit mes plans sans science ? " J’ai parlé et je ne comprenais pas ; ce sont des choses trop merveilleuses pour moi, et je ne les connais point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 42.3  “Qui est celui qui obscurcit la pensée inconsidérément ? certes j’ai dit ce que je n’ai pas compris, des choses trop merveilleuses pour moi, et qui passent mon intelligence.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 42.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 42.3  Ah ! qui est-ce qui a obscurci tes décrets faute d’intelligence ?… Aussi ai-je voulu expliquer ce que je ne peux comprendre, des choses qui sont hors de ma portée, et que je ne puis concevoir.

Bible de Lausanne

Job 42.3  « Qui est celui-ci qui, sans connaissance, voile le conseil ? » Aussi, j’ai voulu l’exposer, et je ne le comprenais pas ; ce sont des choses trop merveilleuses pour moi, et que je ne connais point.

Nouveau Testament Oltramare

Job 42.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 42.3  Qui est celui-ci qui, sans connaissance, voile le conseil ? J’ai donc parlé, et sans comprendre, de choses trop merveilleuses pour moi, que je ne connaissais pas.

Nouveau Testament Stapfer

Job 42.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 42.3  Qui donc, privé de connaissance, voile la sagesse ? Oui, j’ai parlé sans comprendre ; Ce sont choses trop élevées pour moi et que je ne connaissais pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 42.3  « Qui ose [disais-tu] dénigrer mes desseins faute d’intelligence » – Oui, je me suis exprimé sur ce que je ne comprenais pas, sur des choses trop merveilleuses pour moi, que je ne connaissais pas.

Glaire et Vigouroux

Job 42.3  Quel est ce qui obscurcit mes desseins sans rien savoir (Quel est celui qui, dans son manque d’intelligence, prétend cacher ses desseins à Dieu) ? En vérité, j’ai parlé follement de choses qui dépassaient de beaucoup ma science.

Bible Louis Claude Fillion

Job 42.3  Quel est ce qui obscurcit mes desseins sans rien savoir? En vérité, j’ai parlé follement de choses qui dépassaient de beaucoup ma science.

Louis Segond 1910

Job 42.3  Quel est celui qui a la folie d’obscurcir mes desseins ? — Oui, j’ai parlé, sans les comprendre, De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 42.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 42.3  « Quel est celui qui obscurcit le plan divin, sans savoir ? » Oui, j’ai parlé sans intelligence de merveilles qui me dépassent et que j’ignore.

Bible Pirot-Clamer

Job 42.3  Quel est celui qui cache le conseil sans savoir ? - Mais j’ai annoncé, et je ne comprenais pas, - des merveilles qui me dépassent, et je ne savais pas !

Bible de Jérusalem

Job 42.3  J’étais celui qui voile tes plans, par des propos dénués de sens. Aussi as-tu raconté des œuvres grandioses que je ne comprends pas, des merveilles qui me dépassent et que j’ignore.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 42.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 42.3  – Quel est celui qui a la folie d’obscurcir mes desseins ? – Oui, j’ai parlé, sans les comprendre, De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas.

Bible André Chouraqui

Job 42.3  Qui occultait sans pénétration la décision ? Ainsi je m’y opposais sans la discerner, trop prodigieuse pour moi, sans la pénétrer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 42.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 42.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 42.3   J’ai parlé sans comprendre de toutes ces merveilles, elles me dépassent et je n’y atteins pas.

Segond 21

Job 42.3  ‹ Qui est celui qui dissimule mes plans par un manque de savoir ? › Oui, j’ai parlé, sans les comprendre, de merveilles qui me dépassent et que je ne connais pas.

King James en Français

Job 42.3  Qui est celui qui cache le conseil sans connaissance? J’ai donc prononcé ce que je ne comprenais pas, des choses trop merveilleuses pour moi, que je ne connaissais pas.

La Septante

Job 42.3  τίς γάρ ἐστιν ὁ κρύπτων σε βουλήν φειδόμενος δὲ ῥημάτων καὶ σὲ οἴεται κρύπτειν τίς δὲ ἀναγγελεῖ μοι ἃ οὐκ ᾔδειν μεγάλα καὶ θαυμαστὰ ἃ οὐκ ἠπιστάμην.

La Vulgate

Job 42.3  quis est iste qui celat consilium absque scientia ideo insipienter locutus sum et quae ultra modum excederent scientiam meam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 42.3  מִ֤י זֶ֨ה׀ מַעְלִ֥ים עֵצָ֗ה בְּֽלִ֫י דָ֥עַת לָכֵ֣ן הִ֭גַּדְתִּי וְלֹ֣א אָבִ֑ין נִפְלָאֹ֥ות מִ֝מֶּ֗נִּי וְלֹ֣א אֵדָֽע׃

SBL Greek New Testament

Job 42.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.