Job 42.4 Ecoutez-moi, disais-je, et je parlerai ; je vous interrogerai, et répondez-moi, je vous prie.
David Martin
Job 42.4 Ecoute maintenant, et je parlerai ; je t’interrogerai, et tu m’enseigneras.
Ostervald
Job 42.4 "Écoute donc et je parlerai ; je t’interrogerai et tu m’instruiras. "
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 42.4“Ecoute donc et moi je parlerai, je t’interrogerai et tu m’instruiras.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 42.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 42.4O ! écoute ! et que je parle à mon tour ! Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Bible de Lausanne
Job 42.4Écoute, je te prie, et je parlerai, moi. Je t’interrogerai et tu m’instruiras !
Nouveau Testament Oltramare
Job 42.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 42.4 écoute, je te prie, et je parlerai ; je t’interrogerai, et toi, instruis-moi.
Nouveau Testament Stapfer
Job 42.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 42.4 Écoute, je te prie, et je parlerai ; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 42.4 « Ecoute-donc [ajoutais-tu], c’est moi qui parlerai, je vais t’interroger et tu m’instruiras. » -
Glaire et Vigouroux
Job 42.4Ecoutez, et je parlerai ; je vous interrogerai, et répondez-moi.
Bible Louis Claude Fillion
Job 42.4Ecoutez, et je parlerai; je Vous interrogerai, et répondez-moi.
Louis Segond 1910
Job 42.4 Écoute-moi, et je parlerai ; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 42.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 42.4 « Écoute-moi, je vais parler ; je t’interrogerai, réponds-moi. »
Bible Pirot-Clamer
Job 42.4Ecoute-moi et je parlerai, - je t’interrogerai et tu m’instruiras.
Bible de Jérusalem
Job 42.4(Ecoute, laisse-moi parler : je vais t’interroger et tu m’instruiras.)
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 42.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 42.4 – Ecoute-moi, et je parlerai ; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras. – 5 Mon oreille avait entendu parler de toi ; Mais maintenant mon œil t’a vu.
Bible André Chouraqui
Job 42.4Entends donc ! Je parlerai moi-même. Je t’ai interrogé, et tu m’as fait pénétrer.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 42.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 42.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 42.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21
Job 42.4 ‹ Écoute-moi et je parlerai ! Je t’interrogerai et tu me renseigneras. ›
King James en Français
Job 42.4 Entends, je te supplie, et je parlerai; je t’interrogerai et toi, enseigne-moi.
La Septante
Job 42.4ἄκουσον δέ μου κύριε ἵνα κἀγὼ λαλήσω ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ με δίδαξον.
La Vulgate
Job 42.4audi et ego loquar interrogabo et ostende mihi