Psaumes 42.10 Mes adversaires m’ont fait outrage ; ç’a été une épée dans mes os, quand ils m’ont dit chaque jour, où est ton Dieu ?
Ostervald
Psaumes 42.10 Je dirai à Dieu, mon rocher : Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi marcherai-je en deuil, sous l’oppression de l’ennemi ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 42.10Je dis à Dieu, mon rocher : Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi est-ce que je marche dans la tristesse sous l’oppression de l’ennemi ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 42.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 42.10[Aujourd’hui] je dois dire à Dieu, mon rocher : Pourquoi m’oublies-tu ? Pourquoi vais-je menant deuil sous l’oppression de l’ennemi ?
Bible de Lausanne
Psaumes 42.10Je dirai donc au Dieu qui est mon rocher : Pourquoi m’as-tu oublié ? pourquoi marché-je en vêtements lugubres sous l’oppression de l’ennemi ?
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 42.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 42.10 Mes adversaires m’outragent comme un brisement dans mes os quand ils me disent tout le jour : Où est ton Dieu ?
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 42.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 42.10 Je dirai donc au Dieu qui est mon rocher : Pourquoi m’as-tu oublié ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 42.10 C’est comme s’ils me broyaient les os, lorsque mes adversaires me couvrent d’insultes, me disant tout le temps : « Où est ton Dieu ? »
Glaire et Vigouroux
Psaumes 42.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 42.10Je dirai à Dieu: Vous êtes mon défenseur; pourquoi m’avez-Vous oublié? * et pourquoi faut-il que je marche attristé, tandis que l’ennemi m’afflige?
Louis Segond 1910
Psaumes 42.10(42.11) Mes os se brisent quand mes persécuteurs m’outragent, En me disant sans cesse : Où est ton Dieu ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 42.10Je sens mes os se briser, quand mes oppresseurs m’outragent, En me disant chaque jour : « Où est ton Dieu ? »
Auguste Crampon
Psaumes 42.10 Maintenant je dis à Dieu mon rocher : « Pourquoi m’oublies-tu ? pourquoi me faut-il marcher dans la tristesse, sous l’oppression de l’ennemi ?»
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 42.10Ils me brisent les os, mes persécuteurs, chaque fois que, se riant de moi, - ils me répètent sans cesse : “Où donc est ton Dieu ?”
Bible de Jérusalem
Psaumes 42.10Je dirai à Dieu mon Rocher : pourquoi m’oublies-tu ? Pourquoi m’en aller en deuil, accablé par l’ennemi ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 42.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 42.10 Je dis à Dieu, mon rocher : Pourquoi m’oublies-tu ? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l’oppression de l’ennemi ?
Bible André Chouraqui
Psaumes 42.10Je dis à Él, mon rocher : Pourquoi m’as-tu oublié. Pourquoi, sombre, vais-je sous la pression de l’ennemi ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 42.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 42.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 42.10Je veux dire à mon Dieu, mon rocher: “Pourquoi m’as-tu oublié?” Pourquoi dois-je marcher l’air défait sous l’oppression de l’ennemi,
Segond 21
Psaumes 42.10 Je dis à Dieu, mon rocher : « Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, sous l’oppression de l’ennemi ? »
King James en Français
Psaumes 42.10 Comme avec une épée dans mes os, mes ennemis m’outragent, tandis qu’ils me disent chaque jour: Où est ton Dieu?
La Septante
Psaumes 42.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Psaumes 42.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !