Psaumes 42.2 Puisque vous êtes ma force, ô Dieu ! pourquoi m’avez-vous repoussé ? et pourquoi me vois-je réduit à marcher dans la tristesse, étant affligé par l’ennemi ?
David Martin
Psaumes 42.2 Mon âme a soif de Dieu, du [Dieu] Fort, [et] vivant ; ô quand entrerai-je et me présenterai-je devant la face de Dieu.
Ostervald
Psaumes 42.2 Comme un cerf brame après les eaux courantes, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu !
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 42.2Comme une biche soupire après les sources d’eau, ainsi, mon âme soupire après toi, ô Dieu !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 42.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 42.2Comme une biche languit après les courants d’eau, ainsi mon âme languit après toi, ô Dieu !
Bible de Lausanne
Psaumes 42.2Comme une biche brame après les ruisseaux d’eau, ainsi mon âme brame après toi, ô Dieu !
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 42.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 42.2 Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant. Quand viendrai-je et paraîtrai-je devant Dieu ?
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 42.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 42.2 Comme une biche brame après les eaux courantes, Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu !
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 42.2 Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant ; quand reviendrai-je pour paraître en présence de Dieu ?
Glaire et Vigouroux
Psaumes 42.2Car vous êtes ma force, ô Dieu ; pourquoi m’avez-vous repoussé (, et pourquoi dois-je marcher attristé, pendant que l’ennemi m’afflige) ?
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 42.2Comme le cerf soupire après les sources des eaux, * ainsi mon âme soupire vers Vous, mon Dieu.
Louis Segond 1910
Psaumes 42.2(42.3) Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant : Quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 42.2Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant. Quand entrerai-je et me présenterai-je devant sa face ?
Auguste Crampon
Psaumes 42.2 Comme le cerf soupire après les sources d’eau, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 42.2Mon âme a soif d’Elohim, du Dieu vivant, - quand retournerai-je paraître devant la face d’Elohim ?
Bible de Jérusalem
Psaumes 42.2Comme languit une biche après les eaux vives, ainsi languit mon âme vers toi, mon Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 42.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 42.2 Comme une biche soupire après des courants d’eau, Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu !
Bible André Chouraqui
Psaumes 42.2Comme le cerf brame sur les eaux des ruisseaux, ainsi mon être brame vers toi, Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 42.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 42.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 42.2Comme la biche aspire aux eaux vives, mon âme aspire à toi, mon Dieu.
Segond 21
Psaumes 42.2 Comme une biche soupire après des cours d’eau, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu !
King James en Français
Psaumes 42.2 Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant; quand irai-je et paraîtrai-je devant Dieu?