Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 42.2

Comparateur biblique pour Psaumes 42.2

Lemaistre de Sacy

Psaumes 42.2  Puisque vous êtes ma force, ô Dieu ! pourquoi m’avez-vous repoussé ? et pourquoi me vois-je réduit à marcher dans la tristesse, étant affligé par l’ennemi ?

David Martin

Psaumes 42.2  Mon âme a soif de Dieu, du [Dieu] Fort, [et] vivant ; ô quand entrerai-je et me présenterai-je devant la face de Dieu.

Ostervald

Psaumes 42.2  Comme un cerf brame après les eaux courantes, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu !

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 42.2  Comme une biche soupire après les sources d’eau, ainsi, mon âme soupire après toi, ô Dieu !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 42.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 42.2  Comme une biche languit après les courants d’eau, ainsi mon âme languit après toi, ô Dieu !

Bible de Lausanne

Psaumes 42.2  Comme une biche brame après les ruisseaux d’eau, ainsi mon âme brame après toi, ô Dieu !

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 42.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 42.2  Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant. Quand viendrai-je et paraîtrai-je devant Dieu ?

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 42.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 42.2  Comme une biche brame après les eaux courantes, Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 42.2  Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant ; quand reviendrai-je pour paraître en présence de Dieu ?

Glaire et Vigouroux

Psaumes 42.2  Car vous êtes ma force, ô Dieu ; pourquoi m’avez-vous repoussé (, et pourquoi dois-je marcher attristé, pendant que l’ennemi m’afflige) ?

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 42.2  Comme le cerf soupire après les sources des eaux, * ainsi mon âme soupire vers Vous, mon Dieu.

Louis Segond 1910

Psaumes 42.2  (42.3) Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant : Quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 42.2  Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant. Quand entrerai-je et me présenterai-je devant sa face ?

Auguste Crampon

Psaumes 42.2  Comme le cerf soupire après les sources d’eau,
ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 42.2  Mon âme a soif d’Elohim, du Dieu vivant, - quand retournerai-je paraître devant la face d’Elohim ?

Bible de Jérusalem

Psaumes 42.2  Comme languit une biche après les eaux vives, ainsi languit mon âme vers toi, mon Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 42.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 42.2  Comme une biche soupire après des courants d’eau, Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu !

Bible André Chouraqui

Psaumes 42.2  Comme le cerf brame sur les eaux des ruisseaux, ainsi mon être brame vers toi, Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 42.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 42.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 42.2  Comme la biche aspire aux eaux vives, mon âme aspire à toi, mon Dieu.

Segond 21

Psaumes 42.2  Comme une biche soupire après des cours d’eau, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu !

King James en Français

Psaumes 42.2  Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant; quand irai-je et paraîtrai-je devant Dieu?

La Septante

Psaumes 42.2  ὅτι σὺ εἶ ὁ θεός κραταίωμά μου ἵνα τί ἀπώσω με καὶ ἵνα τί σκυθρωπάζων πορεύομαι ἐν τῷ ἐκθλίβειν τὸν ἐχθρόν μου.

La Vulgate

Psaumes 42.2  quia tu es Deus fortitudo mea quare me reppulisti quare tristis incedo dum adfligit me inimicus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 42.2  (42.1) כְּאַיָּ֗ל תַּעֲרֹ֥ג עַל־אֲפִֽיקֵי־מָ֑יִם כֵּ֤ן נַפְשִׁ֨י תַעֲרֹ֖ג אֵלֶ֣יךָ אֱלֹהִֽים׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 42.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.