Psaumes 42.6 Mon Dieu ! mon âme est abattue en moi-même, parce qu’il me souvient de toi depuis la région du Jourdain, et de celle des Hermoniens, et de la montagne de Mitshar.
Ostervald
Psaumes 42.6 Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et frémis-tu en moi ? Attends-toi à Dieu, car je le louerai encore ; son regard est le salut !
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 42.6Pourquoi, mon âme, es-tu abaissée et gémis-tu en moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore, pour le salut (que donne) sa face.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 42.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 42.6Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi ? Espère en Dieu, je le louerai encore, lui, mon Sauveur et mon Dieu.
Bible de Lausanne
Psaumes 42.6Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et frémis-tu en moi ? Attends-toi à Dieu, car je le louerai encore : sa face [est] le salut.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 42.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 42.6 Mon Dieu ! mon âme est abattue au dedans de moi ; c’est pourquoi il me souvient de toi depuis le pays du Jourdain et des Hermons, de la montagne de Mitsear.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 42.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 42.6 Pourquoi, mon âme, t’abattre et pourquoi gémir ? Espère en Dieu ! Oui, je le louerai encore : Il est mon salut et mon Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 42.6 Mon Dieu, oui, mon âme est affaissée en moi ; parce que je pense à toi de la région du Jourdain, des monts du Hermon, de la plus infime montagne.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 42.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 42.6Pourquoi es-tu triste, mon âme? * et pourquoi me troubles-tu? Espère en Dieu, car je Le louerai encore, * Lui le salut de mon visage
Louis Segond 1910
Psaumes 42.6(42.7) Mon âme est abattue au dedans de moi : Aussi c’est à toi que je pense, depuis le pays du Jourdain, Depuis l’Hermon, depuis la montagne de Mitsear.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 42.6Mon âme est abattue en moi, Parce que je pense à toi, ô Dieu, dans le pays du Jourdain, Et dans les montagnes de l’Hermon et de Mitséar.
Auguste Crampon
Psaumes 42.6 Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme, et t’agites-tu en moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore, lui, le salut de ma face et mon Dieu !
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 42.6mon Dieu. Mon âme s’attriste sur mon sort, parce que je porte ton souvenir - au fond de la terre du Jourdain, à l’ombre de l’Hermon et du mont Misâr.
Bible de Jérusalem
Psaumes 42.6Qu’as-tu, mon âme, à défaillir et à gémir sur moi ? Espère en Dieu : à nouveau je lui rendrai grâce, le salut de ma face
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 42.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 42.6 Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et gémis-tu au-dedans de moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ; Il est mon salut et mon Dieu.
Bible André Chouraqui
Psaumes 42.6Quoi ! tu te prosternes, mon être ! Et tu te bouleverses contre moi ! Attends Elohîms, oui, je célébrerai encore les saluts de ses faces.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 42.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 42.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 42.6Mais pourquoi broyer du noir, ô mon âme, pourquoi ces gémissements où tu te replies? Espère en Dieu: j’irai louer encore celui qui est mon Dieu, le salut de ma face.
Segond 21
Psaumes 42.6 Pourquoi être abattue, mon âme, et gémir en moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ! Il est mon salut et mon Dieu.
King James en Français
Psaumes 42.6 Ô mon Dieu, mon âme est abattue en moi; c’est pourquoi je me souviendrai de toi depuis le pays du Jourdain et de celui des Hermoniens, de la colline de Mitséar.
La Septante
Psaumes 42.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Psaumes 42.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !