Psaumes 42.7 Un abîme appelle un autre abîme au son de tes canaux ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.
Ostervald
Psaumes 42.7 Mon Dieu, mon âme est abattue en moi ; aussi je me souviens de toi au pays du Jourdain et des Hermons, au mont de Mitséar.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 42.7Mon Dieu, sur moi mon âme est abaissée, parce que je me souviens de toi dans le pays du Iarden (Jourdain), du ’Hermon, chétive montagne.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 42.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 42.7Mon âme est abattue au dedans de moi : aussi pensé-je à toi des plages du Jourdain, des montagnes de l’Hermon, et du mont de Mitshar,
Bible de Lausanne
Psaumes 42.7Mon Dieu ! mon âme{Ou, versets 5 et 6 : je le louerai encore, lui, le salut de ma face et mon Dieu. Mon âme s’abat.} s’abat en moi. Aussi me souviens-je de toi, vers la terre du Jourdain et des Hermons, vers la montagne de Mitsar.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 42.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 42.7 Un abîme appelle un autre abîme à la voix de tes cataractes ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 42.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 42.7 Dans l’abattement de mon âme, il me souvient de toi, Dans ce pays du Jourdain et des Hermons, Dans cette montagne de Mitsar.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 42.7 Le gouffre appelle le gouffre, au bruit de tes cascades ; toutes tes vagues et tes ondes ont passé sur moi.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 42.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 42.7et mon Dieu. Mon âme a été toute troublée en moi-même; * c’est pourquoi je me souviendrai de Vous, du pays du Jourdain, de l’Hermon, et de la petite montagne.
Louis Segond 1910
Psaumes 42.7(42.8) Un flot appelle un autre flot au bruit de tes ondées ; Toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 42.7La vague appelle la vague, quand mugit la tempête ; Tous les flots, tous les torrents ont passé sur moi.
Auguste Crampon
Psaumes 42.7 Mon âme est abattue au dedans de moi ; aussi je pense à toi, du pays du Jourdain, de l’Hermon, de la montagne de Misar.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 42.7La vague appelle la vague, au jour où mugissent tes cataractes - ainsi tes flots et tes ondées passent sans cesse sur ma tête !
Bible de Jérusalem
Psaumes 42.7et mon Dieu ! Mon âme est sur moi défaillante, alors je me souviens de toi : depuis la terre du Jourdain et des Hermons, de toi, humble montagne.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 42.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 42.7 Mon âme est abattue au-dedans de moi : Aussi c’est à toi que je pense, depuis le pays du Jourdain, Depuis l’Hermon, depuis la montagne de Mitsear.
Bible André Chouraqui
Psaumes 42.7Elohaï, contre moi, mon être se prosterne. Ainsi, je te mémorise en terre du Iardèn, des Hermôn, du mont Mis’ar.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 42.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 42.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 42.7Le cœur me manque et je me souviens, en ces terres du Jourdain et de l’Hermon: - où es-tu, toute petite montagne?
Segond 21
Psaumes 42.7 Mon âme est abattue en moi ; aussi, c’est à toi que je pense depuis le pays du Jourdain, depuis l’Hermon, depuis le mont Mitsear.
King James en Français
Psaumes 42.7 Un abîme appelle un autre abîme au bruit de tes cataractes; toutes tes vagues, tous tes flots ont passé sur moi.
La Septante
Psaumes 42.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Psaumes 42.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !