Esaïe 42.14 Je me suis tu jusqu’à cette heure, je suis demeuré dans le silence, j’ai été dans la retenue ; mais maintenant je me ferai entendre comme une femme qui est dans les douleurs de l’enfantement : je détruirai tout, j’abîmerai tout.
David Martin
Esaïe 42.14 Je me suis tu dès longtemps ; me tiendrais-je en repos ? me retiendrais-je ? je crierai comme celle qui enfante, je détruirai, et j’engloutirai tout ensemble.
Ostervald
Esaïe 42.14 Je me suis tu dès longtemps, j’ai gardé le silence, je me suis contenu ; mais je crierai comme celle qui enfante, je serai haletant et je respirerai à la fois.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 42.14Je me suis tu longtemps, je fus tranquille et je me suis contenu ; (mais maintenant) je pousse un cri comme celle qui enfante ; j’aspire et je respire à la fois.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 42.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 42.14Dès longtemps je me suis tu, je me suis tenu en repos, je me suis contenu ; comme la femme en travail je vais crier, pousser mon souffle et aspirer l’air à la fois.
Bible de Lausanne
Esaïe 42.14Je me suis tu de tout temps, j’ai gardé le silence, je me suis contenu ; [mais] je crierai comme la femme qui enfante, je serai pantelant et haletant à la fois.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 42.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 42.14 Dès longtemps je suis resté tranquille, je me suis tu, je me suis contenu. Je crierai comme une femme qui enfante, je soufflerai et je serai haletant à la fois.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 42.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 42.14 Je me suis tu dès longtemps ; j’ai gardé le silence, je me suis contenu ; comme la femme qui enfante, je pousse des gémissements, je ne respire qu’en haletant.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 42.14 Depuis longtemps je reste calme, je garde le silence, je me contiens ; mais maintenant je vais crier comme une femme en travail et tout détruire d’un souffle.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 42.14Longtemps je me suis (toujours) tu, j’ai gardé le silence, je me suis contenu (j’ai été patient) ; je me ferai entendre (parlerai) comme une femme en travail ; je détruirai et j’anéantirai tout (à la fois).
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 42.14Longtemps Je Me suis tu, J’ai gardé le silence, Je Me suis contenu; Je Me ferai entendre comme une femme en travail; Je détruirai et J’anéantirai tout.
Louis Segond 1910
Esaïe 42.14 J’ai longtemps gardé le silence, je me suis tu, je me suis contenu ; Je crierai comme une femme en travail, Je serai haletant et je soufflerai tout à la fois.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 42.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 42.14 Longtemps je me suis tu, j’ai gardé le silence, je me suis contenu ; comme la femme qui enfante, je gémis, je soupire et je suis haletant.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 42.14Longtemps je me suis tu ; - j’ai gardé le silence, je me suis contenu ; Comme la femme en travail je pousse des gémissements, - je soupire en haletant.
Bible de Jérusalem
Esaïe 42.14"Longtemps j’ai gardé le silence, je me taisais, je me contenais. Comme la femme qui enfante, je gémissais, je soupirais tout en haletant.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 42.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 42.14 J’ai longtemps gardé le silence, Je me suis tu, je me suis contenu ; Je crierai comme une femme en travail, Je serai haletant et je soufflerai tout à la fois.
Bible André Chouraqui
Esaïe 42.14J’étais coi de toute pérennité ; j’ai fait le sourd, je me suis maîtrisé. Comme une parturiente, je halète ; j’aspire et j’exhale tout ensemble.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 42.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 42.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 42.14“Depuis longtemps j’ai gardé le silence, je me taisais, je me retenais de parler; comme la femme qui enfante je gémissais, je soufflais, j’étais haletant.
Segond 21
Esaïe 42.14 J’ai longtemps gardé le silence, je me suis tu, je me suis retenu de parler, mais désormais, je vais crier comme une femme en train d’accoucher, je serai haletant et je soufflerai tout à la fois.
King James en Français
Esaïe 42.14 Je me suis tu depuis longtemps; je me suis tenu tranquille, et je me suis contenu; maintenant je crierai comme une femme en travail; je détruirai et j’engloutirai tout ensemble.