Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 42.16

Comparateur biblique pour Esaïe 42.16

Lemaistre de Sacy

Esaïe 42.16  Je conduirai les aveugles dans une voie qui leur était inconnue, et je les ferai marcher dans des sentiers qu’ils avaient ignorés jusqu’alors : je ferai que les ténèbres devant eux se changeront en lumière, et que les chemins tortus seront redressés : je ferai ces merveilles en leur faveur, et je ne les abandonnerai point.

David Martin

Esaïe 42.16  Je conduirai les aveugles par un chemin [qu’]ils ne connaissent point, je les ferai marcher par des sentiers qu’ils ne connaissent point ; je réduirai devant eux les ténèbres en lumière, et les choses tortues en choses droites ; je leur ferai de telles choses, et je ne les abandonnerai point.

Ostervald

Esaïe 42.16  Je ferai marcher les aveugles par un chemin qu’ils ne connaissent pas ; je les conduirai par des sentiers inconnus ; je changerai devant eux les ténèbres en lumière, et les lieux montueux en plaine. Je leur ferai cela, et ne les abandonnerai point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 42.16  Je conduirai des aveugles sur un chemin qui leur est inconnu, je les dirigerai dans des sentiers qu’ils ne connaissent pas ; je changerai l’obscurité en clarté devant eux, et les chemins tortueux en plaine ; ce sont là les choses, je les fais, et ne m’en départis pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 42.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 42.16  Et je ferai marcher des aveugles dans un chemin inconnu, et sur des sentiers inconnus je les mènerai, devant eux je changerai les ténèbres en clarté et les aspérités en plaine : ces choses je les ferai, et n’y manquerai point.

Bible de Lausanne

Esaïe 42.16  Je ferai marcher les aveugles dans un chemin qu’ils ne connaissent pas, je leur ferai fouler des sentiers qu’ils ne connaissaient pas ; je changerai devant eux les ténèbres en lumière et les lieux tortueux en plaine. Voilà les choses que je ferai, que je ne laisserai point.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 42.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 42.16  et je ferai marcher les aveugles par un chemin qu’ils n’ont pas connu, par des sentiers qu’ils n’ont pas connus je les conduirai. Je changerai les ténèbres en lumière devant eux, et les chemins tortueux en ce qui est droit. Je leur ferai ces choses, et je ne les abandonnerai pas.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 42.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 42.16  je ferai marcher les aveugles par un chemin qu’ils ne connaissaient point, je les conduirai par des sentiers inconnus ; je changerai devant eux les ténèbres en lumière et les lieux montueux en plaine ; ces paroles, je les accomplis, et je n’y manque point !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 42.16  Et je conduirai les aveugles dans une route à eux inconnue, et je les ferai cheminer dans des sentiers qu’ils ignorent ; je convertirai pour eux les ténèbres en lumière et les aspérités en terrain uni... Ces choses-là, je les accomplis sans en rien omettre.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 42.16  Je conduirai les aveugles sur un chemin qu’ils ne connaissent pas, et je les ferai marcher dans des sentiers qu’ils ignorent ; je changerai devant eux les ténèbres en lumière, et les chemins tortueux en voies droites : Je ferai (J’ai fait) cela pour eux, et je ne les abandonnerai pas.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 42.16  Je conduirai les aveugles sur un chemin qu’ils ne connaissent pas, et Je les ferai marcher dans des sentiers qu’ils ignorent; Je changerai devant eux les ténèbres en lumière, et les chemins tortueux en voies droites : Je ferai cela pour eux, et Je ne les abandonnerai pas.

Louis Segond 1910

Esaïe 42.16  Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu’ils ne connaissent pas, Je les conduirai par des sentiers qu’ils ignorent ; Je changerai devant eux les ténèbres en lumière, Et les endroits tortueux en plaine : Voilà ce que je ferai, et je ne les abandonnerai point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 42.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 42.16  Je conduirai les aveugles par un chemin qu’ils ne connaissent pas, je les mènerai par des sentiers qu’ils ignorent ; je changerai devant eux les ténèbres en lumière, et les lieux montueux en plaine. Ces paroles, je les accomplirai ; et je n’y manquerai point.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 42.16  Je ferai marcher les aveugles par un chemin qu’ils ne connaissent pas, - je les conduirai par des sentiers inconnus. Je changerai devant eux les ténèbres en lumières, - les escarpements en plaine. Telles sont les choses que je ferai - et je n’y manquerai pas.

Bible de Jérusalem

Esaïe 42.16  Je conduirai les aveugles par un chemin qu’ils ne connaissent pas, par des sentiers qu’ils ne connaissent pas je les ferai cheminer, devant eux je changerai l’obscurité en lumière et les fondrières en surface unie. Cela, je le ferai, je n’y manquerai pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 42.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 42.16  Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu’ils ne connaissent pas, Je les conduirai par des sentiers qu’ils ignorent ; Je changerai devant eux les ténèbres en lumière, Et les endroits tortueux en plaine : Voilà ce que je ferai, et je ne les abandonnerai point.

Bible André Chouraqui

Esaïe 42.16  Je fais aller les aveugles sur une route qu’ils ne connaissaient pas, je les conduis par des chemins qu’ils ne connaissaient pas. En face d’eux, je mets l’enténèbrement en lumière, les anfractuosités en plaine. Voilà les paroles, je les ai faites et ne les ai pas abandonnées.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 42.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 42.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 42.16  Je conduirai les aveugles sur la route, je les mènerai par des sentiers qu’ils ne connaissaient pas. Les ténèbres pour eux deviendront lumière, je leur aplanirai les endroits difficiles; voilà ce que je ne manquerai pas de faire.”

Segond 21

Esaïe 42.16  Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu’ils ne connaissent pas, je les conduirai par des sentiers qu’ils ignoraient ; je changerai les ténèbres en lumière devant eux et je redresserai les passages tortueux. Voilà ce que je ferai, et je ne les abandonnerai pas.

King James en Français

Esaïe 42.16  Et je ferai marcher les aveugles par un chemin qu’ils ne connaissaient pas; je les conduirai par des sentiers qu’ils n’ont pas connus; je changerai l’obscurité en lumière devant eux, et les choses tortueuses en choses droites. Je leur ferai ces choses, et ne les abandonnerai pas.

La Septante

Esaïe 42.16  καὶ ἄξω τυφλοὺς ἐν ὁδῷ ᾗ οὐκ ἔγνωσαν καὶ τρίβους οὓς οὐκ ᾔδεισαν πατῆσαι ποιήσω αὐτούς ποιήσω αὐτοῖς τὸ σκότος εἰς φῶς καὶ τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν ταῦτα τὰ ῥήματα ποιήσω καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω αὐτούς.

La Vulgate

Esaïe 42.16  et ducam caecos in via quam nesciunt in semitis quas ignoraverunt ambulare eos faciam ponam tenebras coram eis in lucem et prava in recta haec verba feci eis et non dereliqui eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 42.16  וְהֹולַכְתִּ֣י עִוְרִ֗ים בְּדֶ֨רֶךְ֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ בִּנְתִיבֹ֥ות לֹֽא־יָדְע֖וּ אַדְרִיכֵ֑ם אָשִׂים֩ מַחְשָׁ֨ךְ לִפְנֵיהֶ֜ם לָאֹ֗ור וּמַֽעֲקַשִּׁים֙ לְמִישֹׁ֔ור אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים עֲשִׂיתִ֖ם וְלֹ֥א עֲזַבְתִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 42.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.