Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 42.17

Comparateur biblique pour Esaïe 42.17

Lemaistre de Sacy

Esaïe 42.17  Ceux qui mettent leur confiance dans des images taillées retourneront en arrière ; ils seront couverts de confusion, eux qui disent à des images de fonte : Vous êtes nos dieux.

David Martin

Esaïe 42.17  Que ceux-là donc se retirent en arrière, et soient tout honteux, qui se confient aux images taillées, et qui disent aux images de fonte ; vous êtes nos dieux.

Ostervald

Esaïe 42.17  Mais ils reculeront et seront couverts de honte, ceux qui se fient aux images taillées, qui disent aux idoles de fonte : Vous êtes nos dieux !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 42.17  Ils se retirent en arrière, seront confondus de honte ceux qui mettent leur confiance dans les images sculptées ; ceux qui disent aux idoles de fonte : Vous êtes nos dieux !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 42.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 42.17  Alors reculeront et seront confus ceux qui se confient aux idoles, et disent aux images : Vous êtes nos dieux.

Bible de Lausanne

Esaïe 42.17  Ils se retireront en arrière et seront couverts de honte, ceux qui se confient en une image taillée, ceux qui disent aux images de fonte : Vous êtes nos dieux !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 42.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 42.17  Ils se retireront en arrière, ils seront couverts de honte, ceux qui mettent leur confiance en une image taillée, qui disent à une image de fonte : Vous êtes nos dieux.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 42.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 42.17  Ils reculeront, ils seront couverts de honte, ceux qui se confient dans les idoles, qui disent aux images : Vous êtes nos dieux !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 42.17  Reculent maintenant et soient couverts de honte ceux qui se fient aux idoles de pierre, ceux qui disent à des idoles de fonte : « Vous êtes nos dieux ! »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 42.17  Ils retourneront (sont retournés) en arrière, ils seront (qu’ils soient entièrement) couverts de confusion ceux qui se confient aux idoles taillées (dans leur image taillée au ciseau), qui disent à des images (une statue jetée) de fonte : Vous êtes nos dieux.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 42.17  Ils retourneront en arrière, ils seront couverts de confusion ceux qui se confient aux idoles taillées, qui disent à des images de fonte : Vous êtes nos dieux.

Louis Segond 1910

Esaïe 42.17  Ils reculeront, ils seront confus, Ceux qui se confient aux idoles taillées, Ceux qui disent aux idoles de fonte : Vous êtes nos dieux !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 42.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 42.17  Ils reculeront, ils seront couverts de honte, ceux qui se confient dans les idoles, qui disent aux images fondues : « Vous êtes nos dieux !?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 42.17  Ils reculeront, ils seront couverts de honte - ceux qui se confient aux idoles, - qui disent aux images : “Vous êtes nos dieux.”

Bible de Jérusalem

Esaïe 42.17  Ils reculeront, ils rougiront de honte, ceux qui se fient aux idoles, qui disent à des statues : Vous êtes nos dieux."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 42.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 42.17  Ils reculeront, ils seront confus, Ceux qui se confient aux idoles taillées, Ceux qui disent aux idoles de métal fondu : Vous êtes nos dieux !

Bible André Chouraqui

Esaïe 42.17  Ils ont reculé en arrière, ils seront blêmes de blêmissement, ceux qui s’assurent en une sculpture, qui disent à la fonte : « Vous êtes nos Elohîms. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 42.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 42.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 42.17  Ceux qui mettent leur confiance dans les idoles reculeront de honte et seront couverts de confusion, ceux qui disent à des statues: Vous êtes nos dieux.

Segond 21

Esaïe 42.17  Ils reculeront, couverts de honte, ceux qui placent leur confiance dans les sculptures sacrées, ceux qui disent aux statues en métal fondu : « C’est vous qui êtes nos dieux ! »

King James en Français

Esaïe 42.17  Ils reculeront, ils seront fort honteux, ceux qui se confient aux images taillées, qui disent aux images fondues: Vous êtes nos dieux.

La Septante

Esaïe 42.17  αὐτοὶ δὲ ἀπεστράφησαν εἰς τὰ ὀπίσω αἰσχύνθητε αἰσχύνην οἱ πεποιθότες ἐπὶ τοῖς γλυπτοῖς οἱ λέγοντες τοῖς χωνευτοῖς ὑμεῖς ἐστε θεοὶ ἡμῶν.

La Vulgate

Esaïe 42.17  conversi sunt retrorsum confundantur confusione qui confidunt in sculptili qui dicunt conflatili vos dii nostri

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 42.17  נָסֹ֤גוּ אָחֹור֙ יֵבֹ֣שׁוּ בֹ֔שֶׁת הַבֹּטְחִ֖ים בַּפָּ֑סֶל הָאֹמְרִ֥ים לְמַסֵּכָ֖ה אַתֶּ֥ם אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 42.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.