Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 42.24

Comparateur biblique pour Esaïe 42.24

Lemaistre de Sacy

Esaïe 42.24  Qui a livré Jacob en proie à ses ennemis, et Israël entre les mains de ceux qui le pillent ? N’est-ce pas le Seigneur même que nous avons offensé ? car on n’a pas voulu marcher dans ses voies, ni obéir à sa loi.

David Martin

Esaïe 42.24  Qui est-ce qui a livré Jacob au pillage, et Israël aux fourrageurs ? N’a-ce pas été l’Éternel, contre lequel nous avons péché ? Parce qu’on n’a point agréé de marcher dans ses voies, et qu’on n’a point écouté sa Loi.

Ostervald

Esaïe 42.24  Qui a livré Jacob en proie, et Israël à ceux qui l’ont pillé ? N’est-ce pas l’Éternel, contre qui nous avons péché, dont ils n’ont pas voulu suivre les voies, dont ils n’ont point écouté la loi ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 42.24  Qui a livré Jâcob à la dévastation, Israel aux pillards ? n’est-ce pas Ieovah ? celui envers qui nous avons péché ? ils n’ont pas voulu marcher dans ses voies et n’ont pas écouté sa loi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 42.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 42.24  Qui est-ce qui a livré Jacob au pillage et Israël aux spoliateurs ? N’est-ce pas l’Éternel contre qui nous péchâmes, et dont ils ne voulurent ni suivre la voie, ni écouter la loi ?

Bible de Lausanne

Esaïe 42.24  Qui a livré Jacob pour être dépouillé, et Israël à ceux qui le pillent ? N’est-ce pas l’Éternel, celui contre qui nous avons péché, dans les voies duquel on n’a pas voulu marcher, et dont on n’a pas écouté la loi ?

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 42.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 42.24  Qui a livré Jacob pour être une proie, et Israël à ceux qui le pillent ? N’est-ce pas l’Éternel, celui contre qui nous avons péché ? Et ils n’ont pas voulu marcher dans ses voies, et ils n’ont pas écouté sa loi ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 42.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 42.24  Qui a livré Jacob au pillage et Israël à ceux qui l’ont dépouillé ? N’est-ce pas l’Éternel, lui contre qui nous avons péché, lui dont ils n’ont pas voulu suivre les voies et dont ils n’ont point écouté la loi ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 42.24  Qui a livré Jacob au pillage et Israël à l’avidité des ravisseurs, si ce n’est l’Éternel ? C’est que nous avons péché contre lui : l’on a refusé de marcher dans ses voies, et l’on n’a pas obéi à sa doctrine.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 42.24  Qui a livré Jacob au pillage, et Israël à ceux qui le dévastent ? N’est-ce pas le Seigneur lui-même que nous avons offensé ? car ils n’ont pas voulu marcher dans ses voies, ni obéir à sa loi.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 42.24  Qui a livré Jacob au pillage, et Israël à ceux qui le dévastent? N’est-ce pas le Seigneur Lui-même que nous avons offensé? car ils n’ont pas voulu marcher dans Ses voies, ni obéir à Sa loi.

Louis Segond 1910

Esaïe 42.24  Qui a livré Jacob au pillage, Et Israël aux pillards ? N’est-ce pas l’Éternel ? Nous avons péché contre lui. Ils n’ont point voulu marcher dans ses voies, Et ils n’ont point écouté sa loi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 42.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 42.24  Qui a livré Jacob au pillage, et Israël aux spoliateurs ? N’est-ce pas Yahweh, lui contre qui nous avons péché, lui dont ils n’ont pas voulu suivre les voies, et dont ils n’ont pas écouté la loi ?

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 42.24  Qui a livré Jacob au pillage et Israël aux spoliateurs ? - N’est-ce pas Yahweh contre qui nous avons péché, Dont on n’a pas voulu suivre les voies - ni entendre la Loi ?

Bible de Jérusalem

Esaïe 42.24  Qui donc a livré Jacob au spoliateur et Israël aux pillards ? N’est-ce pas Yahvé contre qui nous avions péché, dont on n’avait pas voulu suivre les voies, ni écouter la Loi ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 42.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 42.24  Qui a livré Jacob au pillage, Et Israël aux pillards ? N’est-ce pas l’Éternel ? Nous avons péché contre lui. Ils n’ont point voulu marcher dans ses voies, Et ils n’ont point écouté sa loi.

Bible André Chouraqui

Esaïe 42.24  Qui a donné Ia’acob à la spoliation, Israël aux pillards ? N’est-ce pas IHVH-Adonaï, celui-là contre lequel nous avons fauté ? Ils n’ont pas consenti à aller dans ses routes ; ils n’ont pas entendu sa tora.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 42.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 42.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 42.24  Qui a livré Jacob au pillage, qui a vendu Israël? N’est-ce pas Yahvé contre qui nous avions péché? Ils n’avaient pas voulu suivre ses voies, ni écouter sa Loi,

Segond 21

Esaïe 42.24  Qui a livré Jacob au pillage et Israël aux pillards ? N’est-ce pas l’Éternel ? C’est que nous avons péché contre lui. Ils n’ont pas voulu marcher dans ses voies et n’ont pas écouté son enseignement.

King James en Français

Esaïe 42.24  Qui a donné Jacob en butin, et Israël aux pillards? N’est-ce pas le SEIGNEUR, lequel contre qui nous avons péché? Parce qu’ils n’ont pas voulu marcher dans ses chemins, et qu’ils n’ont pas non plus obéi à sa loi.

La Septante

Esaïe 42.24  τίς ἔδωκεν εἰς διαρπαγὴν Ιακωβ καὶ Ισραηλ τοῖς προνομεύουσιν αὐτόν οὐχὶ ὁ θεός ᾧ ἡμάρτοσαν αὐτῷ καὶ οὐκ ἐβούλοντο ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ πορεύεσθαι οὐδὲ ἀκούειν τοῦ νόμου αὐτοῦ.

La Vulgate

Esaïe 42.24  quis dedit in direptionem Iacob et Israhel vastantibus nonne Dominus ipse cui peccavimus et noluerunt in viis eius ambulare et non audierunt legem eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 42.24  מִֽי־נָתַ֨ן לִמְשִׁיסָּ֧ה יַעֲקֹ֛ב וְיִשְׂרָאֵ֥ל לְבֹזְזִ֖ים הֲלֹ֣וא יְהוָ֑ה ז֚וּ חָטָ֣אנוּ לֹ֔ו וְלֹֽא־אָב֤וּ בִדְרָכָיו֙ הָלֹ֔וךְ וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ בְּתֹורָתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 42.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.