Jérémie 42.16 l’épée que vous craignez tant, vous y surprendra ; la famine qui vous donne tant d’inquiétude, s’y attachera à vous, et vous y mourrez.
David Martin
Jérémie 42.16 Il arrivera que l’épée dont vous avez peur vous attrapera là au pays d’Égypte ; et la famine que vous craignez si fort vous suivra en Égypte, tellement que vous y mourrez.
Ostervald
Jérémie 42.16 L’épée dont vous avez peur vous atteindra là, au pays d’Égypte ; et la famine qui vous met en inquiétude s’attachera à vous, là en Égypte, et vous y mourrez.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 42.16Alors le glaive que vous redoutez vous atteindra là au pays d’Égypte, et la famine dont vous êtes inquiétés s’attachera à vous là en Égypte, et là vous mourrez.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 42.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 42.16l’épée dont vous avez peur, vous atteindra là, dans le pays d’Egypte, et la faim dont vous avez souci, s’attachera à vous là, en Egypte, et là vous mourrez.
Bible de Lausanne
Jérémie 42.16alors l’épée que vous craignez vous atteindra là, dans la terre d’Égypte, et la famine dont vous êtes en peine s’attachera là après vous, en Égypte, et là vous mourrez.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 42.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 42.16 il arrivera que l’épée dont vous avez peur vous atteindra là, dans le pays d’Égypte, et la famine que vous craignez vous suivra de près, là, en Égypte, et vous y mourrez.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 42.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 42.16 l’épée que vous craignez vous atteindra là, au pays d’Égypte ; la famine qui vous épouvante s’attachera là à vos pas en Égypte, et vous mourrez là.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 42.16 Il arrivera que le glaive dont vous avez peur vous y atteindra, dans ce pays d’Égypte, et la famine, objet de vos inquiétudes, elle s’attachera à vous dans cette Égypte, et vous y périrez.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 42.16l’épée que vous redoutez vous atteindra là, dans le pays d’Egypte, et la famine qui vous inquiète s’attachera à vous en Egypte, et vous (y) mourrez (là).
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 42.16l’épée que vous redoutez vous atteindra là, dans le pays d’Egypte, et la famine qui vous inquiète s’attachera à vous en Egypte, et vous mourrez là.
Louis Segond 1910
Jérémie 42.16 l’épée que vous redoutez vous atteindra là au pays d’Égypte, la famine que vous craignez s’attachera à vous là en Égypte, et vous y mourrez.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 42.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 42.16 l’épée que vous craignez vous atteindra là, au pays d’Égypte, et la famine que vous redoutez s’attachera à vous là, en Égypte ; et là vous mourrez.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 42.16le glaive que vous craignez vous atteindra là, dans la terre d’Egypte, la famine que vous redoutez s’attachera à vous là en Egypte et vous mourrez là.
Bible de Jérusalem
Jérémie 42.16l’épée que vous redoutez, elle vous atteindra là, en terre d’Égypte ; et la famine qui vous inquiète, elle s’attachera à vos pas, là en Égypte : c’est là que vous mourrez !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 42.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 42.16 l’épée que vous redoutez vous atteindra là au pays d’Égypte, la famine que vous craignez s’attachera à vous là en Égypte, et vous y mourrez.
Bible André Chouraqui
Jérémie 42.16Elle vous atteindra en terre de Misraîm. La famine dont vous vous souciez se collera derrière vous, là, en Misraîm, et là vous mourrez.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 42.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 42.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 42.16l’épée dont vous avez peur vous rejoindra là, au pays d’Égypte, et la famine que vous redoutez s’attachera à vous en Égypte; c’est là que vous mourrez.
Segond 21
Jérémie 42.16 l’épée dont vous avez si peur vous atteindra là-bas en Égypte, la famine que vous redoutez tant s’attachera à vous là-bas en Égypte, et c’est là-bas que vous mourrez.
King James en Français
Jérémie 42.16 Il arrivera alors que l’épée dont vous avez peur vous atteindra là, dans le pays d’Égypte, et la famine dont vous aviez peur vous suivra de près là en Égypte, et vous y mourrez.
La Septante
Jérémie 42.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 42.16gladium quem vos formidatis ibi conprehendet vos in terra Aegypti et fames pro qua estis solliciti adherebit vobis in Aegypto et ibi moriemini