Jérémie 42.17 Tous ceux qui se seront opiniâtres à se retirer en Égypte pour y demeurer, mourront par l’épée, par la famine et par la peste ; il n’en demeurera pas un seul, et nul n’échappera des maux que je ferai tomber sur eux.
David Martin
Jérémie 42.17 Et il arrivera que tous les hommes qui auront fait les démarches nécessaires pour entrer en Égypte afin d’y séjourner, mourront par l’épée, par la famine, et par la mortalité ; nul d’eux ne restera, ni échappera de devant le mal que je m’en vais faire venir sur eux.
Ostervald
Jérémie 42.17 Et il arrivera que tous les hommes qui auront tourné le visage pour aller en Égypte, afin d’y demeurer, mourront par l’épée, par la famine et par la peste ; et nul ne restera ni n’échappera devant le mal que je vais faire venir sur eux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 42.17Et il arrivera que tous les hommes qui auront tourné la face pour passer en Égypte, pour y séjourner, mourront par le glaive, par la famine et par la peste ; il n’y en restera ni fuyard, ni fugitif, par suite du malheur que je ferai venir sur eux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 42.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 42.17Et tous ceux qui se mettront en tête d’aller en Egypte pour s’y fixer, périront par l’épée, par la famine et par la peste, et il n’en restera, n’en réchappera pas un des calamités que j’enverrai contre eux.
Bible de Lausanne
Jérémie 42.17Et tous les hommes qui auront tourné leur face pour aller en Égypte, pour y séjourner, mourront par l’épée, par la famine et par la peste, et il n’y aura pour eux ni réchappé ni fugitif de devant le mal que je vais faire venir sur eux.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 42.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 42.17 Et il arrivera que tous les hommes qui auront tourné leur face pour aller en Égypte afin d’y séjourner, mourront par l’épée, par la famine, et par la peste ; et il n’y aura pour eux ni reste ni réchappé de devant le mal que je fais venir sur eux.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 42.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 42.17 Et tous les hommes qui auront voulu entrer en Égypte pour y habiter, mourront par l’épée, par la famine et par la peste, car il n’y en aura aucun qui survive et qui échappe au mal que je vais amener sur eux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 42.17 Et tous les hommes qui se seront obstinés à pénétrer en Égypte pour y séjourner, ils deviendront la proie de l’épée, de la famine et de la peste, de sorte que personne parmi eux n’échappera et ne se soustraira au malheur que je ferai fondre sur eux.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 42.17Tous ceux qui tourneront leur visage pour entrer en Egypte, afin d’y habiter, mourront par le glaive, par la famine et par la peste ; il n’en demeurera pas un seul, et nul n’échappera devant les maux que je ferai venir sur eux.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 42.17Tous ceux qui tourneront leur visage pour entrer en Egypte, afin d’y habiter, mourront par le glaive, par la famine et par la peste; il n’en demeurera pas un seul, et nul n’échappera devant les maux que Je ferai venir sur eux.
Louis Segond 1910
Jérémie 42.17 Tous ceux qui tourneront le visage pour aller en Égypte, afin d’y demeurer, mourront par l’épée, par la famine ou par la peste, et nul n’échappera, ne fuira, devant les malheurs que je ferai venir sur eux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 42.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 42.17 Tous ceux qui auront tourné leurs regards vers l’Égypte pour y aller et pour y habiter mourront par l’épée, par la famine et la peste, et il n’y en aura point parmi eux qui survive et qui échappe au mal que je ferai venir sur eux.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 42.17Tous les hommes qui tournent leur face vers l’Egypte pour y aller et pour y séjourner mourront par le glaive, la famine et la peste ; personne n’échappera, ni ne survivra au mal que je ferai venir sur eux.
Bible de Jérusalem
Jérémie 42.17Et tous les hommes résolus à aller en Égypte pour y séjourner y mourront par l’épée, la famine et la peste : pas un seul survivant ni rescapé n’échappera au malheur que je vais leur amener.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 42.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 42.17 Tous ceux qui tourneront le visage pour aller en Égypte, afin d’y demeurer, mourront par l’épée, par la famine ou par la peste, et nul n’échappera, ne fuira, devant les malheurs que je ferai venir sur eux.
Bible André Chouraqui
Jérémie 42.17Et ce seront tous les hommes qui auront mis leurs faces pour venir en Misraîm résider là, ils mourront par l’épée, par la famine, par la peste. Ils n’auront ni fugitif ni rescapé en face du malheur que je ferai venir sur eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 42.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 42.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 42.17Tous les hommes qui auront tourné leur regard vers l’Égypte pour s’y installer, mourront par l’épée, la famine et la peste. Il n’y aura ni survivant, ni fuyard, quand j’amènerai sur eux le malheur.
Segond 21
Jérémie 42.17 Tous les hommes qui prendront la décision d’aller en Égypte avec l’intention de s’y réfugier mourront par l’épée, la famine ou la peste. Il n’y aura aucun survivant, aucun rescapé, suite au malheur que je ferai venir sur eux. ›
King James en Français
Jérémie 42.17 Ainsi il arrivera que tous les hommes qui auront dressé leur visage pour aller en Égypte, afin d’y séjourner, mourront par l’épée, par la famine et par la peste; et aucun d’eux ne restera ni n’échappera devant le mal que je vais faire venir sur eux.
La Septante
Jérémie 42.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 42.17omnesque viri qui posuerint faciem suam ut ingrediantur Aegyptum et habitent ibi morientur gladio et fame et peste nullus de eis remanebit nec effugient a facie mali quod ego adferam super eos