Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 42.2

Comparateur biblique pour Jérémie 42.2

Lemaistre de Sacy

Jérémie 42.2  vinrent trouver le prophète Jérémie, et lui dirent : Recevez favorablement notre très-humble supplication, et priez le Seigneur, votre Dieu, pour nous, pour tout ce qui reste de peuple : car il en est demeuré très-peu d’une si grande multitude d’hommes, comme vous le voyez de vos propres yeux :

David Martin

Jérémie 42.2  Et dirent à Jérémie le Prophète : que notre supplication soit reçue de toi, et fais requête à l’Éternel ton Dieu pour nous, [savoir] pour tout ce reste-ci ; car de beaucoup [de monde que nous étions] nous sommes restés peu, comme tes yeux nous voient ;

Ostervald

Jérémie 42.2  Et dirent à Jérémie, le prophète : Reçois favorablement notre prière et intercède auprès de l’Éternel ton Dieu pour nous, pour tout ce qui reste ! Car, de beaucoup que nous étions, nous sommes restés peu, comme tes yeux le voient.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 42.2  Et dirent à Yirmiahou le prophète : Que notre prière s’élève devant toi pour que tu supplies Ieovah, ton Dieu, pour nous et pour tout ce reste, car nous sommes restés peu de beaucoup, comme tes yeux nous voient.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 42.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 42.2  et dirent à Jérémie, le prophète : Accueille notre humble requête, et prie pour nous l’Éternel, ton Dieu, pour tous ces survivants, car de beaucoup nous ne restons plus qu’un petit nombre, ainsi que tu nous vois ;

Bible de Lausanne

Jérémie 42.2  s’approchèrent et dirent à Jérémie, le prophète : Que notre supplication soit répandue devant toi ! Prie l’Éternel, ton Dieu, pour nous, pour tout ce reste (car de beaucoup nous sommes restés peu, selon que tes yeux nous voient)...

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 42.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 42.2  s’approchèrent et dirent à Jérémie le prophète : Que notre supplication soit reçue devant toi, et prie l’Éternel, ton Dieu, pour nous, pour tout ce reste ; car, de beaucoup que nous étions, nous sommes restés peu, selon que tes yeux nous voient ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 42.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 42.2  et dirent à Jérémie le prophète : Agrée notre requête et intercède en notre faveur auprès de l’Éternel ton Dieu pour tout ce reste ; car de beaucoup nous sommes réduits à peu, comme tes yeux nous voient ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 42.2  et dirent au prophète Jérémie : « Agrée, de grâce, notre supplication et implore l’Éternel, ton Dieu, pour nous, pour cette poignée des nôtres qui existent encore ; car de nombreux que nous étions, nous sommes réduits à peu de chose, comme tes yeux s’en rendent compte en nous voyant.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 42.2  et dirent au prophète Jérémie : Que notre supplication tombe devant toi, et prie pour nous le Seigneur ton Dieu, pour tous ces restes, car nous demeurons bien peu après avoir été nombreux, comme tes yeux le voient ;

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 42.2  et dirent au prophète Jérémie: Que notre supplication tombe devant toi, et prie pour nous le Seigneur ton Dieu, pour tous ces restes, car nous demeurons bien peu après avoir été nombreux, comme tes yeux le voient;

Louis Segond 1910

Jérémie 42.2  et dirent à Jérémie, le prophète : Que nos supplications soient favorablement reçues devant toi ! Intercède en notre faveur auprès de l’Éternel, ton Dieu, en faveur de tous ceux qui restent, car nous étions beaucoup, et nous restons en petit nombre, comme tes yeux le voient ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 42.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 42.2  et dirent à Jérémie, le prophète : « Que notre supplication arrive devant toi ; intercède pour nous auprès de Yahweh, ton Dieu, pour tout ce reste de Juda ; car, de beaucoup que nous étions, nous sommes réduits à un petit nombre, comme tes yeux nous voient.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 42.2  et lui dirent : “Agrée notre supplication et intercède pour nous auprès de Yahweh, ton Dieu, pour tout ce reste de Juda ; car de beaucoup que nous étions nous restons en petit nombre comme tes yeux le voient.

Bible de Jérusalem

Jérémie 42.2  dire au prophète Jérémie : "Que notre supplication puisse te toucher ! Intercède auprès de Yahvé ton Dieu en notre faveur et en faveur de tout ce reste — car nous sommes restés bien peu du nombre que nous étions, comme tu le vois de tes propres yeux —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 42.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 42.2  et dirent à Jérémie, le prophète : Que nos supplications soient favorablement reçues devant toi ! Intercède en notre faveur auprès de l’Éternel, ton Dieu, en faveur de tous ceux qui restent, car nous étions beaucoup, et nous restons en petit nombre, comme tes yeux le voient ;

Bible André Chouraqui

Jérémie 42.2  Ils disent à Irmeyahou l’inspiré : « Que notre supplication tombe donc en face de toi ! Prie pour nous IHVH-Adonaï, ton Elohîms, pour tout ce reste. Oui, nous sommes restés peu de beaucoup, comme tes yeux le voient.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 42.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 42.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 42.2  et ils lui dirent: “Écoute notre demande! Prie Yahvé ton Dieu pour nous et pour tout ce reste. Comme tu peux le voir toi-même, nous restons bien peu sur tout le nombre que nous étions.

Segond 21

Jérémie 42.2  et dirent au prophète Jérémie : « Fais bon accueil à notre supplication ! Intercède en notre faveur auprès de l’Éternel, ton Dieu, en faveur de ce qui reste de nous, car nous ne sommes plus qu’un petit nombre alors que nous étions si nombreux, comme tu peux le constater par toi-même.

King James en Français

Jérémie 42.2  Et dirent à Jérémie, le prophète: Que notre supplication, nous te supplions, soit acceptée devant toi et prie le SEIGNEUR ton Dieu pour nous, savoir pour tout ce reste; (car de beaucoup nous sommes restés en petit nombre, comme tes yeux nous voient ;)

La Septante

Jérémie 42.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 42.2  dixeruntque ad Hieremiam prophetam cadat oratio nostra in conspectu tuo et ora pro nobis ad Dominum Deum tuum pro universis reliquiis istis quia derelicti sumus pauci de pluribus sicut oculi tui nos intuentur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 42.2  וַיֹּאמְר֞וּ אֶֽל־יִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֗יא תִּפָּל־נָ֤א תְחִנָּתֵ֨נוּ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְהִתְפַּלֵּ֤ל בַּעֲדֵ֨נוּ֙ אֶל־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּעַ֖ד כָּל־הַשְּׁאֵרִ֣ית הַזֹּ֑את כִּֽי־נִשְׁאַ֤רְנוּ מְעַט֙ מֵֽהַרְבֵּ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר עֵינֶ֖יךָ רֹאֹ֥ות אֹתָֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 42.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.