Jérémie 42.22 Sachez donc maintenant et assurez-vous que vous mourrez par l’épée, par la famine et par la peste, dans ce même lieu auquel vous voulez vous retirer pour y établir votre demeure.
David Martin
Jérémie 42.22 Maintenant donc sachez certainement que vous mourrez par l’épée, par la famine, et par la mortalité, au lieu auquel vous avez désiré d’entrer, pour y séjourner.
Ostervald
Jérémie 42.22 Maintenant donc, sachez certainement que vous mourrez par l’épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous plaît d’aller pour y demeurer.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 42.22Et maintenant sachez bien que vous périrez par le glaive, par la famine et par la peste, dans le lieu où vous avez désiré vous rendre pour y séjourner.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 42.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 42.22Eh bien ! sachez que vous périrez par l’épée, par la famine et par la peste, dans le lieu où vous avez envie d’aller vous fixer.
Bible de Lausanne
Jérémie 42.22Et maintenant, sachez bien que vous mourrez par l’épée, par la famine et par la peste, dans le lieu où il vous plaît d’aller pour y séjourner.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 42.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 42.22 Et maintenant, sachez certainement que vous mourrez par l’épée, par la famine, et par la peste, dans le lieu où vous avez désiré d’aller pour y séjourner.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 42.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 42.22 Maintenant donc, sachez bien que vous mourrez par l’épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous a plu d’aller habiter !
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 42.22 Or donc, sachez-le bien, c’est par le glaive, par la famine et par la peste que vous périrez dans le pays où il vous plaît de vous rendre, pour y séjourner. »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 42.22Sachez donc bien (Sachant, vous saurez, note), maintenant, que vous mourrez par le glaive, par la famine et par la peste, dans ce lieu où vous voulez aller pour y habiter.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 42.22Sachez donc bien, maintenant, que vous mourrez par le glaive, par la famine et par la peste, dans ce lieu où vous voulez aller pour y habiter.
Louis Segond 1910
Jérémie 42.22 Sachez maintenant que vous mourrez par l’épée, par la famine ou par la peste, dans le lieu où vous voulez aller pour y demeurer.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 42.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 42.22 Sachez donc bien maintenant que vous mourrez par l’épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous a plu d’aller pour y habiter?»
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 42.22Sachez donc bien que vous mourrez par le glaive, la famine et la peste en ce lieu où vous voulez aller séjourner.”
Bible de Jérusalem
Jérémie 42.22Sachez donc bien que vous mourrez par l’épée, la famine et la peste au lieu où vous avez désiré vous rendre pour y séjourner."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 42.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 42.22 Sachez maintenant que vous mourrez par l’épée, par la famine ou par la peste, dans le lieu où vous voulez aller pour y demeurer.
Bible André Chouraqui
Jérémie 42.22Maintenant, sachez-le, sachez-le : oui, par l’épée, par la famine, par la peste, vous mourrez, au lieu où vous désirez venir pour résider là. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 42.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 42.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 42.22Maintenant, sachez-le bien, vous mourrez par l’épée, la famine et la peste dans ce lieu où vous voulez aller et vous installer.”
Segond 21
Jérémie 42.22 Sachez-le maintenant, vous mourrez par l’épée, la famine ou la peste là même où vous désirez tant vous rendre pour vous y réfugier. »
King James en Français
Jérémie 42.22 Maintenant donc, sachez certainement que vous mourrez par l’épée, par la famine et par la peste, au lieu auquel vous avez désiré aller pour y séjourner.
La Septante
Jérémie 42.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 42.22nunc ergo scientes scietis quia gladio et fame et peste moriemini in loco ad quem voluistis intrare ut habitaretis ibi