Jérémie 42.4 Le prophète Jérémie leur répondit : Je ferai ce que vous désirez. Je vais prier le Seigneur, votre Dieu, selon ce que vous venez de me dire, et je vous rapporterai tout ce qu’il m’aura répondu, sans vous rien cacher.
David Martin
Jérémie 42.4 Et Jérémie le Prophète leur répondit : J’ai entendu [votre demande] ; voici, je m’en vais faire requête à l’Éternel votre Dieu selon vos paroles ; et il arrivera que je vous déclarerai tout ce que l’Éternel vous répondra, et je ne vous en cacherai pas un mot.
Ostervald
Jérémie 42.4 Alors Jérémie, le prophète, leur répondit : J’entends. Voici, je vais prier l’Éternel votre Dieu, selon ce que vous avez dit ; et tout ce que l’Éternel vous répondra, je vous le déclarerai. Je ne vous en cacherai pas un mot.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 42.4Yirmiahou le prophète leur dit : J’ai entendu, voici que je supplie Ieovah, votre Dieu, selon vos paroles, et il arrivera que chaque parole par laquelle Ieovah vous aura répondu, je vous (la) rapporterai, sans vous en cacher une seule.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 42.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 42.4Et Jérémie, le prophète, leur dit : J’obéis ; voici, je vais prier l’Éternel, votre Dieu, conformément à ce que vous avez dit ; et tout ce que l’Éternel vous répondra, je vous le rapporterai, je ne vous en déroberai rien.
Bible de Lausanne
Jérémie 42.4Et Jérémie, le prophète, leur dit : J’entends. Voici, je vais prier l’Éternel, votre Dieu, selon vos paroles, et toute parole que l’Éternel vous répondra, je vous la rapporterai : je ne vous en cacherai{Héb. retiendrai.} pas un mot.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 42.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 42.4 Et Jérémie le prophète, leur dit : J’ai entendu ; voici, je prierai l’Éternel, votre Dieu, selon vos paroles ; et il arrivera que, tout ce que l’Éternel vous répondra, je vous les déclarerai : je ne vous cacherai rien.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 42.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 42.4 Jérémie le prophète leur répondit : J’ai entendu ; je vais intercéder auprès de l’Éternel votre Dieu, comme vous l’avez dit, et tout ce que l’Éternel vous répondra, je vous le déclarerai sans vous en rien cacher.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 42.4 Le prophète Jérémie leur répondit : « Je vous entends ; je vais implorer l’Éternel, votre Dieu, suivant votre demande, et toutes les réponses que l’Éternel m’adressera pour vous, je vous les communiquerai, sans rien vous cacher. »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 42.4Le prophète Jérémie leur dit : J’ai entendu. Voici, je vais prier le Seigneur votre Dieu, selon vos paroles ; et je vous rapporterai tout ce qu’il me répondra, sans vous rien cacher.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 42.4Le prophète Jérémie leur dit: J’ai entendu. Voici, je vais prier le Seigneur votre Dieu, selon vos paroles; et je vous rapporterai tout ce qu’Il me répondra, sans vous rien cacher.
Louis Segond 1910
Jérémie 42.4 Jérémie, le prophète, leur dit : J’entends ; voici je vais prier l’Éternel, votre Dieu, selon votre demande ; et je vous ferai connaître, sans rien vous cacher, tout ce que l’Éternel vous répondra.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 42.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 42.4 Jérémie, le prophète, leur répondit : « J’ai entendu ; voici que je vais prier Yahweh, votre Dieu, selon vos paroles, et tout ce que Yahweh vous répondra, je vous le ferai connaître, sans rien vous cacher?»
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 42.4Le prophète Jérémie leur répondit : “J’entends. Voici, j’intercéderai auprès de Yahweh, votre Dieu, selon votre demande, et tout ce que Yahweh vous répondra, je vous le ferai savoir, sans rien vous cacher.”
Bible de Jérusalem
Jérémie 42.4Le prophète Jérémie leur répondit : "J’entends. Je vais intercéder auprès de Yahvé votre Dieu selon votre demande ; et toute parole que Yahvé vous répondra, je vous la ferai savoir, sans vous en rien cacher."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 42.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 42.4 Jérémie, le prophète, leur dit : J’entends ; voici je vais prier l’Éternel, votre Dieu, selon votre demande ; et je vous ferai connaître, sans rien vous cacher, tout ce que l’Éternel vous répondra.
Bible André Chouraqui
Jérémie 42.4Irmeyahou, l’inspiré, leur dit : « J’ai entendu. Me voici, je prie IHVH-Adonaï, votre Elohîms, selon vos paroles. Et c’est toute parole que IHVH-Adonaï vous répondra, je vous la rapporterai, je ne vous en interdirai rien. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 42.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 42.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 42.4Le prophète Jérémie leur dit: “J’ai entendu; oui, je vais prier Yahvé votre Dieu selon votre demande, et tout ce que Yahvé répondra à votre sujet, je vous le ferai savoir. Je ne vous cacherai rien.”
Segond 21
Jérémie 42.4 Le prophète Jérémie leur répondit : « Entendu ! Je vais intercéder auprès de l’Éternel, votre Dieu, conformément à votre demande et je vous annoncerai, sans rien vous cacher, tout ce qu’il vous répondra. »
King James en Français
Jérémie 42.4 Alors Jérémie, le prophète, leur dit: Je vous ai entendu ; voici, je vais prier le SEIGNEUR votre Dieu, selon vos paroles; et il arrivera que, tout ce que le SEIGNEUR vous répondra, je vous le déclarerai; je ne vous cacherai rien.
La Septante
Jérémie 42.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 42.4dixit autem ad eos Hieremias propheta audivi ecce ego oro ad Dominum Deum vestrum secundum verba vestra omne verbum quodcumque responderit mihi indicabo vobis nec celabo vos quicquam