Ezéchiel 42.1 Et l’ange me fit passer dans le parvis extérieur par le chemin qui conduit au septentrion, et me fit entrer dans les chambres du trésor, à l’opposite de l’édifice séparé du temple, et de la maison qui regardait vers le nord.
David Martin
Ezéchiel 42.1 Après cela il me fit sortir vers le parvis de dehors, par le chemin tirant vers le Septentrion ; [et] il me fit entrer vers les chambres qui étaient le long de la séparation, et qui étaient le long du bâtiment vers le Septentrion.
Ostervald
Ezéchiel 42.1 Puis il me fit sortir vers le parvis extérieur, dans la direction du Nord, et me fit entrer dans les chambres qui se trouvaient en face de l’espace vide, vis-à-vis du bâtiment du côté du Nord.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 42.1Il me fit sortir à la cour extérieure par le chemin qui conduit vers le nord, et il me fit entrer dans la cellule qui était vis-à-vis de l’édifice séparé et vis-à-vis de l’édifice vers le nord ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 42.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 42.1Alors il m’emmena au parvis extérieur par le chemin du nord, et me conduisit aux chambres qui étaient vis-à-vis de l’aire fermée et vis-à-vis de l’édifice, au nord,
Bible de Lausanne
Ezéchiel 42.1Puis il me fit sortir au parvis extérieur par le chemin de la direction du nord, et il me fit entrer dans les chambres qui étaient devant l’espace séparé et qui étaient devant le bâtiment, vers le nord.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 42.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 42.1 Et il me fit sortir dans le parvis extérieur par le chemin qui va vers le nord ; et il m’amena aux cellules qui étaient vis-à-vis de la place séparée, et qui étaient vis-à-vis du bâtiment, vers le nord,
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 42.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 42.1 Puis il me fit sortir vers le parvis extérieur par le côté du septentrion et il me conduisit vers l’appartement qui était en face de l’espace clos et qui était en face du mur du côté du septentrion.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 42.1 Ensuite, il me fit sortir dans le parvis extérieur, par le chemin qui se dirige au Nord, et il m’amena auprès des salles situées en face de la Ghizra et en face de la bâtisse, côté Nord.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 42.1Il me fit sortir dans le parvis extérieur, par le chemin qui conduit au septentrion (à l’aquilon), et il m’introduisit dans les chambres (la chambre du trésor) qui étai(en)t vis-à-vis (de) l’édifice séparé et vis-à-vis (de) la maison tournée vers le nord.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 42.1Il me fit sortir dans le parvis extérieur, par le chemin qui conduit au septentrion, et il m’introduisit dans les chambres qui étaient vis-à-vis l’édifice séparé et vis-à-vis la maison tournée vers le nord.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 42.1 Il me fit sortir vers le parvis extérieur du côté du septentrion, et il me conduisit aux chambres qui étaient vis-à-vis de la place vide et vis-à-vis du bâtiment, au septentrion.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 42.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 42.1 L’homme me fit sortir vers le parvis extérieur dans la direction du septentrion, et il me conduisit vers l’appartement qui était en face de l’espace vide et en face du mur, vers le septentrion.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 42.1Puis il me fit sortir vers le parvis intérieur du côté du septentrion et il me conduisit vers l’appartement qui était en face de l’espace clos et qui était en face du bâtiment tourné vers le nord.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 42.1Il me fit sortir vers le parvis extérieur, vers le nord, et m’emmena à la chambre située en face de la cour, c’est-à-dire en face de l’édifice, vers le nord.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 42.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 42.1 Il me fit sortir vers le parvis extérieur du côté du septentrion, et il me conduisit aux chambres qui étaient vis-à-vis de la place vide et vis-à-vis du bâtiment, au septentrion.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 42.1Il me fait sortir dans la cour extérieure. La route est la route du septentrion. Il me fait venir au bureau qui est contre la bordure qui est contre le bâtiment, vers le septentrion.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 42.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 42.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 42.1L’homme me fit sortir en direction du nord, vers la cour intérieure; il me conduisit vers les salles qui donnaient sur la cour au nord du bâtiment.
Segond 21
Ezéchiel 42.1 Puis l’homme m’a fait sortir vers le parvis extérieur, du côté nord. Il m’a conduit aux salles qui étaient vis-à-vis de la cour et vis-à-vis du bâtiment, au nord.
King James en Français
Ezéchiel 42.1 Puis il me fit sortir vers le parvis extérieur, dans la direction du Nord, et me fit entrer dans les chambres qui se trouvaient en face de l’espace vide, vis-à-vis du bâtiment du côté du Nord.
Ezéchiel 42.1et eduxit me in atrium exterius per viam ducentem ad aquilonem et eduxit me in gazofilacium quod erat contra separatum aedificium et contra aedem vergentem ad aquilonem