Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 43.16

Comparateur biblique pour Genèse 43.16

Lemaistre de Sacy

Genèse 43.16  Joseph les ayant vus, et Benjamin avec eux, dit à son intendant : Faites entrer ces personnes chez moi ; niez des victimes, et préparez un festin : parce qu’ils mangeront à midi avec moi.

David Martin

Genèse 43.16  Alors Joseph vit Benjamin avec eux, et dit à son maître d’hôtel : Mène ces hommes dans la maison, et tue quelque bête, et l’apprête ; car ils mangeront à midi avec moi.

Ostervald

Genèse 43.16  Et Joseph vit Benjamin avec eux, et il dit à l’intendant de sa maison : Mène ces hommes à la maison, tue quelque bête et apprête-la ; car ils mangeront avec moi à midi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 43.16  Iioseph vit Biniamine avec eux, et dit à son intendant : fais entrer ces hommes dans la maison ; fais tuer quelque bête et fais-la préparer, car ces hommes mangeront avec moi à midi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 43.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 43.16  Et lorsque Joseph vit Benjamin avec eux, il dit à l’intendant de sa maison : Conduis ces hommes à la maison, et égorge des bêtes de boucherie, et apprête-les ; car ces hommes mangeront avec moi à midi.

Bible de Lausanne

Genèse 43.16  Et Joseph vit avec eux Benjamin, et il dit à celui qui [présidait] sur sa maison : Mène ces gens à la maison, et tue quelque chose, et apprête ; car ces gens mangeront avec moi à midi.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 43.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 43.16  Et Joseph vit Benjamin avec eux ; et il dit à celui qui était préposé sur sa maison : Mène ces hommes dans la maison, et tue, et apprête ; car ces hommes mangeront avec moi à midi.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 43.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 43.16  Et Joseph vit avec eux Benjamin, et il dit à celui qui avait l’intendance de sa maison : Mène ces hommes à la maison, tue et apprête de quoi manger ; car ces hommes mangeront avec moi à midi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 43.16  Joseph, apercevant parmi eux Benjamin, dit à l’intendant de sa maison : « Fais entrer ces hommes chez moi ; qu’on tue des animaux et qu’on les accommode, car ces hommes dîneront avec moi. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 43.16  Joseph les ayant vus, et Benjamin avec eux, dit à son intendant : Fais entrer ces hommes chez moi, tue des victimes et prépare un festin, parce qu’ils mangeront à midi avec moi.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 43.16  Joseph les ayant vus, et Benjamin avec eux, dit à son intendant: Faites entrer ces hommes chez moi, tuez des victimes et préparez un festin, parce qu’ils mangeront à midi avec moi.

Louis Segond 1910

Genèse 43.16  Dès que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit à son intendant : Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprête ; car ces gens mangeront avec moi à midi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 43.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 43.16  Dès que Joseph vit Benjamin avec eux, il dit à son intendant : « Fais entrer ces gens dans la maison, tue des victimes et apprête un repas, car ces gens mangeront avec moi à midi?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 43.16  Apercevant Benjamin avec eux, Joseph dit à son intendant : Fais entrer ces hommes dans la maison ; fais tuer et préparer :. car ces hommes mangeront avec moi à midi.

Bible de Jérusalem

Genèse 43.16  Quand Joseph les vit avec Benjamin, il dit à son intendant :"Conduis ces gens à la maison, abats une bête et apprête-là, car ces gens mangeront avec moi à midi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 43.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 43.16  Dès que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit à son intendant : Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprête ; car ces gens mangeront avec moi à midi.

Bible André Chouraqui

Genèse 43.16  Iosseph voit avec eux Biniamîn, il dit à celui qui est sur sa maison : « Faites venir les hommes à la maison. Abats un abattage et prépare-le. Oui, les hommes mangeront avec moi ce midi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 43.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 43.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 43.16  Lorsque Joseph vit que Benjamin était avec eux, il dit à son intendant: “Fais entrer ces hommes chez moi, fais tuer une bête et préparer la viande, car ces hommes mangeront avec moi à midi.”

Segond 21

Genèse 43.16  Dès que Joseph vit Benjamin avec eux, il dit à son intendant : « Fais entrer ces hommes dans la maison, tue une bête et prépare un repas, car ils mangeront avec moi à midi. »

King James en Français

Genèse 43.16  Et lorsque Joseph vit Benjamin avec eux, et il dit à l’intendant de sa maison: Mène ces hommes à la maison, tue quelque bête et apprête-la; car ces hommes mangeront avec moi à midi.

La Septante

Genèse 43.16  εἶδεν δὲ Ιωσηφ αὐτοὺς καὶ τὸν Βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον καὶ εἶπεν τῷ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ εἰσάγαγε τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὴν οἰκίαν καὶ σφάξον θύματα καὶ ἑτοίμασον μετ’ ἐμοῦ γὰρ φάγονται οἱ ἄνθρωποι ἄρτους τὴν μεσημβρίαν.

La Vulgate

Genèse 43.16  quos cum ille vidisset et Beniamin simul praecepit dispensatori domus suae dicens introduc viros domum et occide victimas et instrue convivium quoniam mecum sunt comesuri meridie

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 43.16  וַיַּ֨רְא יֹוסֵ֣ף אִתָּם֮ אֶת־בִּנְיָמִין֒ וַיֹּ֨אמֶר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּיתֹ֔ו הָבֵ֥א אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים הַבָּ֑יְתָה וּטְבֹ֤חַ טֶ֨בַח֙ וְהָכֵ֔ן כִּ֥י אִתִּ֛י יֹאכְל֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים בַּֽצָּהֳרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 43.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.