Genèse 43.16 Joseph les ayant vus, et Benjamin avec eux, dit à son intendant : Faites entrer ces personnes chez moi ; niez des victimes, et préparez un festin : parce qu’ils mangeront à midi avec moi.
David Martin
Genèse 43.16 Alors Joseph vit Benjamin avec eux, et dit à son maître d’hôtel : Mène ces hommes dans la maison, et tue quelque bête, et l’apprête ; car ils mangeront à midi avec moi.
Ostervald
Genèse 43.16 Et Joseph vit Benjamin avec eux, et il dit à l’intendant de sa maison : Mène ces hommes à la maison, tue quelque bête et apprête-la ; car ils mangeront avec moi à midi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 43.16Iioseph vit Biniamine avec eux, et dit à son intendant : fais entrer ces hommes dans la maison ; fais tuer quelque bête et fais-la préparer, car ces hommes mangeront avec moi à midi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 43.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 43.16Et lorsque Joseph vit Benjamin avec eux, il dit à l’intendant de sa maison : Conduis ces hommes à la maison, et égorge des bêtes de boucherie, et apprête-les ; car ces hommes mangeront avec moi à midi.
Bible de Lausanne
Genèse 43.16Et Joseph vit avec eux Benjamin, et il dit à celui qui [présidait] sur sa maison : Mène ces gens à la maison, et tue quelque chose, et apprête ; car ces gens mangeront avec moi à midi.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 43.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 43.16 Et Joseph vit Benjamin avec eux ; et il dit à celui qui était préposé sur sa maison : Mène ces hommes dans la maison, et tue, et apprête ; car ces hommes mangeront avec moi à midi.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 43.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 43.16 Et Joseph vit avec eux Benjamin, et il dit à celui qui avait l’intendance de sa maison : Mène ces hommes à la maison, tue et apprête de quoi manger ; car ces hommes mangeront avec moi à midi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 43.16 Joseph, apercevant parmi eux Benjamin, dit à l’intendant de sa maison : « Fais entrer ces hommes chez moi ; qu’on tue des animaux et qu’on les accommode, car ces hommes dîneront avec moi. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 43.16Joseph les ayant vus, et Benjamin avec eux, dit à son intendant : Fais entrer ces hommes chez moi, tue des victimes et prépare un festin, parce qu’ils mangeront à midi avec moi.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 43.16Joseph les ayant vus, et Benjamin avec eux, dit à son intendant: Faites entrer ces hommes chez moi, tuez des victimes et préparez un festin, parce qu’ils mangeront à midi avec moi.
Louis Segond 1910
Genèse 43.16 Dès que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit à son intendant : Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprête ; car ces gens mangeront avec moi à midi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 43.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 43.16 Dès que Joseph vit Benjamin avec eux, il dit à son intendant : « Fais entrer ces gens dans la maison, tue des victimes et apprête un repas, car ces gens mangeront avec moi à midi?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 43.16Apercevant Benjamin avec eux, Joseph dit à son intendant : Fais entrer ces hommes dans la maison ; fais tuer et préparer :. car ces hommes mangeront avec moi à midi.
Bible de Jérusalem
Genèse 43.16Quand Joseph les vit avec Benjamin, il dit à son intendant :"Conduis ces gens à la maison, abats une bête et apprête-là, car ces gens mangeront avec moi à midi."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 43.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 43.16 Dès que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit à son intendant : Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprête ; car ces gens mangeront avec moi à midi.
Bible André Chouraqui
Genèse 43.16Iosseph voit avec eux Biniamîn, il dit à celui qui est sur sa maison : « Faites venir les hommes à la maison. Abats un abattage et prépare-le. Oui, les hommes mangeront avec moi ce midi. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 43.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 43.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 43.16Lorsque Joseph vit que Benjamin était avec eux, il dit à son intendant: “Fais entrer ces hommes chez moi, fais tuer une bête et préparer la viande, car ces hommes mangeront avec moi à midi.”
Segond 21
Genèse 43.16 Dès que Joseph vit Benjamin avec eux, il dit à son intendant : « Fais entrer ces hommes dans la maison, tue une bête et prépare un repas, car ils mangeront avec moi à midi. »
King James en Français
Genèse 43.16 Et lorsque Joseph vit Benjamin avec eux, et il dit à l’intendant de sa maison: Mène ces hommes à la maison, tue quelque bête et apprête-la; car ces hommes mangeront avec moi à midi.
Genèse 43.16quos cum ille vidisset et Beniamin simul praecepit dispensatori domus suae dicens introduc viros domum et occide victimas et instrue convivium quoniam mecum sunt comesuri meridie