Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 43.19

Comparateur biblique pour Genèse 43.19

Lemaistre de Sacy

Genèse 43.19  C’est pourquoi étant encore à la porte, ils s’approchèrent de l’intendant de Joseph,

David Martin

Genèse 43.19  Puis ils s’approchèrent du maître d’hôtel de Joseph, et lui parlèrent à la porte de la maison,

Ostervald

Genèse 43.19  Alors ils s’approchèrent de l’intendant de la maison de Joseph, et lui parlèrent à la porte de la maison, et dirent :

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 43.19  Ils s’approchèrent de l’intendant de la maison de Iioseph, et lui parlèrent à l’entrée de la maison.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 43.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 43.19  Alors ils abordèrent l’intendant de la maison de Joseph, et lui parlèrent à la porte de la maison, en ces termes :

Bible de Lausanne

Genèse 43.19  Et ils s’approchèrent de l’homme qui [présidait] sur la maison de Joseph, et ils lui parlèrent à l’entrée de la maison ;

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 43.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 43.19  Et ils s’approchèrent de l’homme qui était préposé sur la maison de Joseph, et lui parlèrent à l’entrée de la maison, et dirent :

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 43.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 43.19  Et ils s’approchèrent de l’intendant de la maison de Joseph et lui parlèrent à la porte de la maison,

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 43.19  Ils abordèrent l’homme qui gouvernait la maison de Joseph, et lui parlèrent au seuil de la maison,

Glaire et Vigouroux

Genèse 43.19  C’est pourquoi étant encore à la porte, ils s’approchèrent de l’intendant de Joseph.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 43.19  C’est pourquoi étant encore à la porte, ils s’approchèrent de l’intendant de Joseph.

Louis Segond 1910

Genèse 43.19  Ils s’approchèrent de l’intendant de la maison de Joseph, et lui adressèrent la parole, à l’entrée de la maison.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 43.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 43.19  S’étant approchés de l’intendant de la maison de Joseph, ils lui adressèrent la parole, à l’entrée de la maison,

Bible Pirot-Clamer

Genèse 43.19  Ils s’approchèrent de l’intendant de la maison de Joseph et lui parlèrent à l’entrée de la maison,

Bible de Jérusalem

Genèse 43.19  Ils s’approchèrent de l’intendant de Joseph et lui parlèrent à l’entrée de la maison :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 43.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 43.19  Ils s’approchèrent de l’intendant de la maison de Joseph, et lui adressèrent la parole, à l’entrée de la maison.

Bible André Chouraqui

Genèse 43.19  Ils avancent vers l’homme qui est sur la maison de Iosseph, ils lui parlent, à l’ouverture de la maison.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 43.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 43.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 43.19  Aussi, dès leur arrivée à la maison, ils se dirigèrent vers l’intendant de Joseph. Ils lui dirent:

Segond 21

Genèse 43.19  Ils s’approchèrent de l’intendant de Joseph et lui adressèrent la parole à l’entrée de la maison.

King James en Français

Genèse 43.19  Et ils s’approchèrent de l’intendant de la maison de Joseph, et s’entretinrent avec lui à la porte de la maison, et dirent:

La Septante

Genèse 43.19  προσελθόντες δὲ πρὸς τὸν ἄνθρωπον τὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου Ιωσηφ ἐλάλησαν αὐτῷ ἐν τῷ πυλῶνι τοῦ οἴκου.

La Vulgate

Genèse 43.19  quam ob rem in ipsis foribus accedentes ad dispensatorem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 43.19  וַֽיִּגְּשׁוּ֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־בֵּ֣ית יֹוסֵ֑ף וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת׃

SBL Greek New Testament

Genèse 43.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.