Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 43.2

Comparateur biblique pour Genèse 43.2

Lemaistre de Sacy

Genèse 43.2  et le blé que les enfants de Jacob avaient apporté d’Égypte étant consumé, Jacob leur dit  : Retournez en Égypte pour nous acheter encore un peu de blé.

David Martin

Genèse 43.2  Et il arriva que comme ils eurent achevé de manger les vivres qu’ils avaient apportés d’Égypte, leur père leur dit : Retournez-vous-en, et achetez-nous un peu de vivres.

Ostervald

Genèse 43.2  Et quand ils eurent achevé de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, leur père leur dit : Retournez nous acheter un peu de vivres.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 43.2  Lorsqu’ils eurent consommé la provision qu’ils avaient apportée d’Égypte, leur père leur dit : retournez, achetez-nous un peu de vivres.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 43.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 43.2  Et lorsqu’ils eurent entièrement consommé le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, leur père leur dit : Allez nous acheter encore quelques subsistances.

Bible de Lausanne

Genèse 43.2  Et il arriva, quand ils eurent achevé de manger le blé qu’ils avaient amené d’Égypte, que leur père leur dit : Retournez nous acheter un peu de nourriture.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 43.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 43.2  Et il arriva, lorsqu’ils eurent achevé de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, que leur père leur dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 43.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 43.2  Et quand ils eurent achevé de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, leur père leur dit : Retournez nous acheter un peu de vivres.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 43.2  Lors donc qu’on eut consommé tout le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, leur père leur dit : « Allez de nouveau nous acheter un peu de nourriture. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 43.2  et le blé (les vivres) que les enfants de Jacob avaient apporté d’Egypte étant consommé, Jacob leur dit : Retournez en Egypte, et achetez-nous un peu de blé (des provisions).

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 43.2  Et le blé que les enfants de Jacob avaient apporté d’Egypte étant consommé, Jacob leur dit: Retournez en Egypte, et achetez-nous un peu de blé.

Louis Segond 1910

Genèse 43.2  Quand ils eurent fini de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, Jacob dit à ses fils : Retournez, achetez-nous un peu de vivres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 43.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 43.2  Quand ils eurent fini de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, leur père leur dit : « Retournez nous acheter un peu de vivres?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 43.2  Lorsqu’ils eurent achevé de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Egypte, leur père leur dit : Retournez pour acheter quelque peu de nourriture.

Bible de Jérusalem

Genèse 43.2  et lorsqu’ils eurent achevé de manger le grain qu’ils avaient apporté d’Égypte, leur père leur dit : "Retournez et achetez-nous un peu de vivres."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 43.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 43.2  Quand ils eurent fini de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, Jacob dit à ses fils : Retournez, achetez-nous un peu de vivres.

Bible André Chouraqui

Genèse 43.2  Et c’est quand ils ont achevé de manger le ravitaillement qu’ils avaient fait venir de Misraîm, leur père leur dit : « Retournez ! Ravitaillez-nous : un peu de nourriture » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 43.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 43.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 43.2  quand on eut fini de manger le blé qu’ils avaient ramené d’Égypte, le père leur dit: “Retournez acheter un peu de nourriture pour nous.”

Segond 21

Genèse 43.2  Lorsqu’ils eurent fini de manger le blé qu’ils avaient rapporté d’Égypte, Jacob dit à ses fils : « Retournez nous acheter un peu de nourriture. »

King James en Français

Genèse 43.2  Et il arriva que, quand ils eurent achevé de manger le grain qu’ils avaient apporté d’Égypte, leur père leur dit: Retournez nous acheter un peu de vivres.

La Septante

Genèse 43.2  ἐγένετο δὲ ἡνίκα συνετέλεσαν καταφαγεῖν τὸν σῖτον ὃν ἤνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν πάλιν πορευθέντες πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα.

La Vulgate

Genèse 43.2  consumptisque cibis quos ex Aegypto detulerant dixit Iacob ad filios suos revertimini et emite pauxillum escarum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 43.2  וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר כִּלּוּ֙ לֶאֱכֹ֣ל אֶת־הַשֶּׁ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר הֵבִ֖יאוּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל׃

SBL Greek New Testament

Genèse 43.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.