Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 43.21

Comparateur biblique pour Genèse 43.21

Lemaistre de Sacy

Genèse 43.21  et après l’avoir acheté, lorsque nous fûmes arrivés à l’hôtellerie, en ouvrant nos sacs, nous y trouvâmes notre argent, que nous vous rapportons maintenant au même poids.

David Martin

Genèse 43.21  Et lorsque nous fûmes arrivés à l’hôtellerie, et que nous eûmes ouvert nos sacs, voici, l’argent de chacun était à l’ouverture de son sac, notre même argent selon son poids ; mais nous l’avons rapporté en nos mains.

Ostervald

Genèse 43.21  Et lorsque nous arrivâmes à l’hôtellerie, et que nous ouvrîmes nos sacs, voici, l’argent de chacun était à l’entrée de son sac, notre argent selon son poids ; et nous l’avons rapporté en nos mains.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 43.21  Lorsque nous arrivâmes à l’hôtellerie, nous ouvrîmes nos besaces, l’argent de chacun s’est trouvé à l’ouverture de sa besace, notre argent selon son poids, et nous le rapportons avec nous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 43.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 43.21  Puis quand nous fûmes arrivés à l’hôtellerie, et que nous eûmes ouvert nos sacs, voilà que l’argent de chacun de nous s’est trouvé en haut de son sac, notre argent avec tout son poids, et nous l’avons rapporté dans nos mains ;

Bible de Lausanne

Genèse 43.21  et il est arrivé que, lorsque nous sommes venus à la couchée et que nous avons voulu ouvrir nos sacs, voici, l’argent de chacun était à bouche de son sac, notre argent selon son poids ; et nous l’avons rapporté dans notre main.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 43.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 43.21  et il est arrivé, lorsque nous fûmes venus au caravansérail, que nous avons ouvert nos sacs, et voici, l’argent de chacun était à l’ouverture de son sac, notre argent selon son poids ; et nous l’avons rapporté dans nos mains.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 43.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 43.21  et lorsque nous arrivâmes à l’endroit où nous devions passer la nuit et que nous ouvrîmes nos sacs, voici, l’argent de chacun était à l’entrée de son sac, notre argent au complet, et nous l’avons rapporté avec nous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 43.21  et il est advenu, quand nous sommes arrivés dans l’hôtellerie et que nous avons ouvert nos sacs, voici que l’argent de chacun était à l’entrée de son sac, notre même poids d’argent : nous le rapportons dans nos mains.

Glaire et Vigouroux

Genèse 43.21  et après l’avoir acheté, lorsque nous fûmes arrivés à l’hôtellerie, en ouvrant nos sacs, nous y trouvâmes notre argent que nous vous rapportons maintenant au même poids.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 43.21  Et après l’avoir acheté, lorsque nous fûmes arrivés à l’hôtellerie, en ouvrant nos sacs, nous y trouvâmes notre argent que nous vous rapportons maintenant au même poids.

Louis Segond 1910

Genèse 43.21  Puis, quand nous arrivâmes, au lieu où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs ; et voici, l’argent de chacun était à l’entrée de son sac, notre argent selon son poids : nous le rapportons avec nous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 43.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 43.21  Au retour, quand nous arrivâmes à l’endroit où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs, et voici, l’argent de chacun était à l’entrée de son sac, notre argent selon son poids : nous le rapportons avec nous ;

Bible Pirot-Clamer

Genèse 43.21  et lorsque nous arrivâmes au campement de la nuit et que nous ouvrîmes nos sacs, voici que l’argent de chacun était à l’entrée de son sac, notre argent avec tout son poids ; nous le rapportons dans nos mains.

Bible de Jérusalem

Genèse 43.21  et, lorsque nous sommes arrivés au campement pour la nuit et que nous avons ouvert nos sacs à blé, voici que l’argent de chacun se trouvait à l’entrée de son sac, notre argent bien compté, et nous le rapportons avec nous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 43.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 43.21  Puis, quand nous arrivâmes au lieu où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs ; et voici, l’argent de chacun était à l’entrée de son sac, notre argent selon son poids : nous le rapportons avec nous.

Bible André Chouraqui

Genèse 43.21  Et c’est quand nous sommes venus au gîte : nous avons ouvert nos sacoches. Et voici l’argent de chacun sur la bouche de sa sacoche. Notre argent, à son poids, nous le retournons de notre main.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 43.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 43.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 43.21  Il s’est trouvé qu’à la halte du soir, lorsque nous avons ouvert nos sacs, l’argent de chacun d’entre nous, avec le compte exact, était à l’entrée de son sac. Aussi l’avons-nous rapporté.

Segond 21

Genèse 43.21  Quand nous sommes arrivés à l’endroit où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs et constaté que l’argent de chacun était à l’entrée de son sac, notre poids exact d’argent. Nous le rapportons avec nous.

King James en Français

Genèse 43.21  Et il arriva, lorsque nous sommes arrivés à l’hôtellerie, et que nous avons ouvert nos sacs, et voici, l’argent de chacun était à l’ouverture de son sac, notre argent selon son poids; et nous l’avons rapporté en notre main.

La Septante

Genèse 43.21  ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤλθομεν εἰς τὸ καταλῦσαι καὶ ἠνοίξαμεν τοὺς μαρσίππους ἡμῶν καὶ τόδε τὸ ἀργύριον ἑκάστου ἐν τῷ μαρσίππῳ αὐτοῦ τὸ ἀργύριον ἡμῶν ἐν σταθμῷ ἀπεστρέψαμεν νῦν ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν.

La Vulgate

Genèse 43.21  quibus emptis cum venissemus ad diversorium aperuimus sacculos nostros et invenimus pecuniam in ore saccorum quam nunc eodem pondere reportamus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 43.21  וַֽיְהִ֞י כִּי־בָ֣אנוּ אֶל־הַמָּלֹ֗ון וַֽנִּפְתְּחָה֙ אֶת־אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ וְהִנֵּ֤ה כֶֽסֶף־אִישׁ֙ בְּפִ֣י אַמְתַּחְתֹּ֔ו כַּסְפֵּ֖נוּ בְּמִשְׁקָלֹ֑ו וַנָּ֥שֶׁב אֹתֹ֖ו בְּיָדֵֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 43.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.