Genèse 43.22 Et nous vous en rapportons encore d’autre, pour acheter ce qui nous est nécessaire : mais nous ne savons en aucune sorte qui a pu remettre cet argent dans nos sacs.
David Martin
Genèse 43.22 Et nous avons apporté d’autre argent en nos mains pour acheter des vivres ; et nous ne savons point qui a remis notre argent dans nos sacs.
Ostervald
Genèse 43.22 Et nous avons apporté d’autre argent en nos mains, pour acheter des vivres ; nous ne savons qui avait remis notre argent dans nos sacs.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 43.22Nous avons apporté d’autre argent avec nous pour acheter des vivres ; nous ne savons pas qui a mis l’argent dans nos besaces.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 43.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 43.22et nous apportons d’autre argent pour acheter des subsistances. Nous ignorons qui a mis notre argent dans nos sacs.
Bible de Lausanne
Genèse 43.22Et nous avons apporté{Héb. fait descendre.} dans notre main d’autre argent pour acheter de la nourriture. Nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 43.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 43.22 Et nous avons apporté d’autre argent dans nos mains pour acheter des vivres ; nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 43.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 43.22 Et nous avons pris avec nous d’autre argent pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 43.22 Et nous avons apporté par devers nous une autre somme pour acheter des vivres. Nous ne savons qui a replacé notre argent dans nos sacs. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 43.22Et nous vous en rapportons encore d’autre, pour acheter ce qui nous est nécessaire ; mais nous ne savons en aucune manière qui a pu remettre cet argent dans nos sacs.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 43.22Et nous vous en rapportons encore d’autre, pour acheter ce qui nous est nécessaire; mais nous ne savons en aucune manière qui a pu remettre cet argent dans nos sacs.
Louis Segond 1910
Genèse 43.22 Nous avons aussi apporté d’autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 43.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 43.22 et en même temps nous avons apporté d’autre argent pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 43.22Mais nous avons apporté d’autre argent dans nos mains pour acheter des vivres ; nous ne savons qui a mis notre argent dans nos sacs.
Bible de Jérusalem
Genèse 43.22Nous avons apporté une autre somme pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs à blé."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 43.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 43.22 Nous avons aussi apporté d’autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs.
Bible André Chouraqui
Genèse 43.22Nous descendons avec un autre argent en nos mains, pour nous ravitailler en nourriture. Nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacoches. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 43.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 43.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 43.22Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs, mais nous avons pris une nouvelle somme d’argent pour acheter de la nourriture.”
Segond 21
Genèse 43.22 Nous avons amené une autre somme d’argent pour acheter de la nourriture. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs. »
King James en Français
Genèse 43.22 Et nous avons apporté d’autre argent en nos mains, pour acheter des vivres; nous ne savons qui avait remis notre argent dans nos sacs.