Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 43.22

Comparateur biblique pour Genèse 43.22

Lemaistre de Sacy

Genèse 43.22  Et nous vous en rapportons encore d’autre, pour acheter ce qui nous est nécessaire : mais nous ne savons en aucune sorte qui a pu remettre cet argent dans nos sacs.

David Martin

Genèse 43.22  Et nous avons apporté d’autre argent en nos mains pour acheter des vivres ; et nous ne savons point qui a remis notre argent dans nos sacs.

Ostervald

Genèse 43.22  Et nous avons apporté d’autre argent en nos mains, pour acheter des vivres ; nous ne savons qui avait remis notre argent dans nos sacs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 43.22  Nous avons apporté d’autre argent avec nous pour acheter des vivres ; nous ne savons pas qui a mis l’argent dans nos besaces.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 43.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 43.22  et nous apportons d’autre argent pour acheter des subsistances. Nous ignorons qui a mis notre argent dans nos sacs.

Bible de Lausanne

Genèse 43.22  Et nous avons apporté{Héb. fait descendre.} dans notre main d’autre argent pour acheter de la nourriture. Nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 43.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 43.22  Et nous avons apporté d’autre argent dans nos mains pour acheter des vivres ; nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 43.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 43.22  Et nous avons pris avec nous d’autre argent pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 43.22  Et nous avons apporté par devers nous une autre somme pour acheter des vivres. Nous ne savons qui a replacé notre argent dans nos sacs. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 43.22  Et nous vous en rapportons encore d’autre, pour acheter ce qui nous est nécessaire ; mais nous ne savons en aucune manière qui a pu remettre cet argent dans nos sacs.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 43.22  Et nous vous en rapportons encore d’autre, pour acheter ce qui nous est nécessaire; mais nous ne savons en aucune manière qui a pu remettre cet argent dans nos sacs.

Louis Segond 1910

Genèse 43.22  Nous avons aussi apporté d’autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 43.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 43.22  et en même temps nous avons apporté d’autre argent pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 43.22  Mais nous avons apporté d’autre argent dans nos mains pour acheter des vivres ; nous ne savons qui a mis notre argent dans nos sacs.

Bible de Jérusalem

Genèse 43.22  Nous avons apporté une autre somme pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs à blé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 43.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 43.22  Nous avons aussi apporté d’autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs.

Bible André Chouraqui

Genèse 43.22  Nous descendons avec un autre argent en nos mains, pour nous ravitailler en nourriture. Nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacoches. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 43.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 43.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 43.22  Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs, mais nous avons pris une nouvelle somme d’argent pour acheter de la nourriture.”

Segond 21

Genèse 43.22  Nous avons amené une autre somme d’argent pour acheter de la nourriture. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs. »

King James en Français

Genèse 43.22  Et nous avons apporté d’autre argent en nos mains, pour acheter des vivres; nous ne savons qui avait remis notre argent dans nos sacs.

La Septante

Genèse 43.22  καὶ ἀργύριον ἕτερον ἠνέγκαμεν μεθ’ ἑαυτῶν ἀγοράσαι βρώματα οὐκ οἴδαμεν τίς ἐνέβαλεν τὸ ἀργύριον εἰς τοὺς μαρσίππους ἡμῶν.

La Vulgate

Genèse 43.22  sed et aliud adtulimus argentum ut emamus quae necessaria sunt non est in nostra conscientia quis eam posuerit in marsuppiis nostris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 43.22  וְכֶ֧סֶף אַחֵ֛ר הֹורַ֥דְנוּ בְיָדֵ֖נוּ לִשְׁבָּר־אֹ֑כֶל לֹ֣א יָדַ֔עְנוּ מִי־שָׂ֥ם כַּסְפֵּ֖נוּ בְּאַמְתְּחֹתֵֽינוּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 43.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.