Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 43.24

Comparateur biblique pour Genèse 43.24

Lemaistre de Sacy

Genèse 43.24  Après les avoir fait entrer en la maison, il leur apporta de l’eau, ils se lavèrent les pieds, et il donna à manger à leurs ânes.

David Martin

Genèse 43.24  Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph, et leur donna de l’eau, et ils lavèrent leurs pieds ; il donna aussi à manger à leurs ânes.

Ostervald

Genèse 43.24  Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph ; il leur donna de l’eau, et ils lavèrent leurs pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 43.24  Cet homme les fit entrer dans la maison de Iioseph ; il donna de l’eau, ils lavèrent leurs pieds, et il donna du fourrage à leurs ânes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 43.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 43.24  Et l’intendant les introduisit dans la maison de Joseph, et donna de l’eau pour baigner leurs pieds, et il donna du fourrage pour leurs ânes.

Bible de Lausanne

Genèse 43.24  Et cet homme les mena{Héb. mena ces gens.} dans la maison de Joseph, et on leur donna de l’eau, et ils se lavèrent les pieds, et on donna du fourrage à leurs ânes.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 43.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 43.24  Et l’homme introduisit ces hommes dans la maison de Joseph, et leur donna de l’eau, et ils lavèrent leurs pieds ; et il donna du fourrage à leurs ânes.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 43.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 43.24  Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph ; il leur donna de l’eau et ils lavèrent leurs pieds ; et il donna du fourrage à leurs ânes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 43.24  L’intendant fit entrer ces hommes dans la demeure de Joseph ; on apporta de l’eau et ils lavèrent leurs pieds, et l’on donna du fourrage à leurs ânes.

Glaire et Vigouroux

Genèse 43.24  Après les avoir fait entrer dans la maison, il leur apporta de l’eau ; ils se lavèrent les pieds, et il donna à manger à leurs ânes.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 43.24  Après les avoir fait entrer dans la maison, il leur apporta de l’eau; ils se lavèrent les pieds, et il donna à manger à leurs ânes.

Louis Segond 1910

Genèse 43.24  Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph ; il leur donna de l’eau et ils se lavèrent les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 43.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 43.24  Cet homme, les ayant fait entrer dans la maison de Joseph, leur donna de l’eau et ils se lavèrent les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 43.24  L’intendant fit entrer les hommes dans la maison de Joseph. Il leur donna de l’eau et ils se lavèrent les pieds ; puis il donna du fourrage à leurs ânes.

Bible de Jérusalem

Genèse 43.24  L’homme introduisit nos gens dans la maison de Joseph, il leur apporta de l’eau pour qu’ils se lavent les pieds et il donna du fourrage à leurs ânes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 43.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 43.24  Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph ; il leur donna de l’eau et ils se lavèrent les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.

Bible André Chouraqui

Genèse 43.24  L’homme fait venir les hommes dans la maison de Iosseph. Il donne de l’eau : ils baignent leurs pieds. Il donne du fourrage à leurs ânes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 43.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 43.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 43.24  L’homme fit entrer les frères dans la maison de Joseph. Il leur donna de l’eau et ils se lavèrent les pieds. On donna aussi du fourrage à leurs ânes.

Segond 21

Genèse 43.24  et les fit entrer dans la maison de Joseph. Il leur donna de l’eau pour qu’ils puissent se laver les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.

King James en Français

Genèse 43.24  Et l’homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l’eau, et ils lavèrent leurs pieds; et il donna du fourrage à leurs ânes.

La Septante

Genèse 43.24  καὶ ἤνεγκεν ὕδωρ νίψαι τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔδωκεν χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτῶν.

La Vulgate

Genèse 43.24  et introductis domum adtulit aquam et laverunt pedes suos deditque pabula asinis eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 43.24  וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֣יתָה יֹוסֵ֑ף וַיִּתֶּן־מַ֨יִם֙ וַיִּרְחֲצ֣וּ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיִּתֵּ֥ן מִסְפֹּ֖וא לַחֲמֹֽרֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 43.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.