Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 43.25

Comparateur biblique pour Genèse 43.25

Lemaistre de Sacy

Genèse 43.25  Cependant ils tinrent leurs présents tout prêts, attendant que Joseph entrât sur le midi, parce qu’on leur avait dit qu’ils devaient manger en ce lieu-là.

David Martin

Genèse 43.25  Et ils préparèrent le présent en attendant que Joseph revînt à midi ; car ils avaient appris qu’ils mangeraient là du pain.

Ostervald

Genèse 43.25  Et ils préparèrent le présent, en attendant que Joseph vînt à midi ; car ils avaient appris qu’ils mangeraient là le pain.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 43.25  Ils préparèrent le présent en attendant que Iioseph rentrât, à midi ; car ils avaient appris que c’est là qu’ils devaient manger.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 43.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 43.25  Et ils préparèrent le présent en attendant que Joseph vînt à midi ; car ils avaient appris qu’ils mangeraient le pain en ce lieu.

Bible de Lausanne

Genèse 43.25  Et ils préparèrent leur hommage jusqu’à ce que Joseph vînt, à midi ; car ils avaient entendu qu’ils mangeraient là le pain.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 43.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 43.25  Et ils préparèrent le présent pour l’arrivée de Joseph à midi, car ils avaient entendu qu’ils mangeraient là le pain.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 43.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 43.25  Et ils préparèrent le présent en attendant que Joseph vint à midi ; car ils avaient appris qu’ils prendraient là leur repas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 43.25  Ils apprêtèrent le présent, Joseph devant venir à midi ; car ils avaient appris que c’était là qu’on ferait le repas.

Glaire et Vigouroux

Genèse 43.25  Cependant ils tinrent leurs présents tout prêts, attendant que Joseph entrât à midi, parce qu’on leur avait dit qu’ils devaient manger (du pain) en ce lieu-là.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 43.25  Cependant ils tinrent leurs présents tout prêts, attendant que Joseph entrât à midi, parce qu’on leur avait dit qu’ils devaient manger en ce lieu-là.

Louis Segond 1910

Genèse 43.25  Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi ; car on les avait informés qu’ils mangeraient chez lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 43.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 43.25  Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vint à midi ; car on leur avait annoncé qu’ils mangeraient chez lui.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 43.25  Ils disposèrent ensuite leur présent en attendant l’arrivée de Joseph à midi ; car ils avaient appris que c’était là qu’ils devaient prendre leur repas.

Bible de Jérusalem

Genèse 43.25  Ils disposèrent le présent en attendant que Joseph vienne pour midi, car ils avaient appris qu’ils prendraient là leur repas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 43.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 43.25  Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi ; car on les avait informés qu’ils mangeraient chez lui.

Bible André Chouraqui

Genèse 43.25  Ils préparent l’offrande jusqu’à la venue de Iosseph, à midi : oui, ils ont entendu qu’ils mangeraient là le pain.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 43.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 43.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 43.25  Alors ils préparèrent leur cadeau en attendant l’arrivée de Joseph, car on leur avait dit qu’ils prendraient là leur repas de midi.

Segond 21

Genèse 43.25  Ils préparèrent leur cadeau en attendant que Joseph vienne à midi, car on les avait informés qu’ils mangeraient chez lui.

King James en Français

Genèse 43.25  Et ils préparèrent le présent, en attendant que Joseph vienne à midi; car ils avaient appris qu’ils devaient manger là le pain.

La Septante

Genèse 43.25  ἡτοίμασαν δὲ τὰ δῶρα ἕως τοῦ ἐλθεῖν Ιωσηφ μεσημβρίας ἤκουσαν γὰρ ὅτι ἐκεῖ μέλλει ἀριστᾶν.

La Vulgate

Genèse 43.25  illi vero parabant munera donec ingrederetur Ioseph meridie audierant enim quod ibi comesuri essent panem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 43.25  וַיָּכִ֨ינוּ֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה עַד־בֹּ֥וא יֹוסֵ֖ף בַּֽצָּהֳרָ֑יִם כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ כִּי־שָׁ֖ם יֹ֥אכְלוּ לָֽחֶם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 43.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.