Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 43.3

Comparateur biblique pour Genèse 43.3

Lemaistre de Sacy

Genèse 43.3  Juda lui répondit : Celui qui commande en ce pays-là nous a déclaré sa volonté avec serment, en disant : Vous ne verrez point mon visage à moins que vous n’ameniez avec vous le plus jeune de vos frères.

David Martin

Genèse 43.3  Et Juda lui répondit, et lui dit : Cet homme-là nous a expressément protesté, disant : Vous ne verrez point ma face que votre frère ne soit avec vous.

Ostervald

Genèse 43.3  Et Juda lui répondit : Cet homme nous a expressément protesté et dit : Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 43.3  Iiehouda répondit en disant : l’homme nous a fortement protesté et nous a dit : vous ne verrez point mon visage que votre frère ne soit avec vous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 43.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 43.3  Et Juda lui répondit en disant : L’homme nous a fait cette protestation : Vous ne serez point admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous.

Bible de Lausanne

Genèse 43.3  Et Juda lui répondit{Héb. dit.} en disant : Cet homme nous a expressément protesté, en disant : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 43.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 43.3  Et Juda lui parla, disant : Cet homme nous a expressément protesté, disant : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 43.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 43.3  Et Juda lui dit : Cet homme nous l’a positivement déclaré : Vous ne verrez point ma face que votre frère ne soit avec vous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 43.3  Juda lui parla ainsi : « Cet homme nous a formellement avertis en disant : Vous ne paraîtrez point devant moi, si votre frère ne vous accompagne.

Glaire et Vigouroux

Genèse 43.3  Juda lui répondit : Celui qui commande là-bas nous a déclaré sa volonté avec serment, en disant : Vous ne verrez point mon visage, à moins que vous n’ameniez avec vous le plus jeune de vos frères.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 43.3  Juda lui répondit: Celui qui commande là-bas nous a déclaré sa volonté avec serment, en disant: Vous ne verrez point mon visage, à moins que vous n’ameniez avec vous le plus jeune de vos frères.

Louis Segond 1910

Genèse 43.3  Juda lui répondit : Cet homme nous a fait cette déclaration formelle : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 43.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 43.3  Juda lui répondit : « Cet homme nous a fait cette déclaration formelle : Vous ne verrez point ma face que votre frère ne soit avec vous.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 43.3  Juda lui dit : Cet homme nous a fait cette recommandation expresse : Vous ne verrez pas ma face que votre frère ne soit avec vous.

Bible de Jérusalem

Genèse 43.3  Juda lui répondit : "Cet homme nous a expressément avertis :Vous ne serez pas admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 43.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 43.3  Juda lui répondit : Cet homme nous a fait cette déclaration formelle : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.

Bible André Chouraqui

Genèse 43.3  Iehouda lui dit pour dire : « L’homme l’a attesté, attesté contre nous pour dire : ‹ Vous ne verrez pas mes faces sans votre frère avec vous. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 43.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 43.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 43.3  Mais Juda lui dit: “L’homme nous l’a dit clairement: Il est inutile de vous présenter devant moi sans votre frère!

Segond 21

Genèse 43.3  Juda lui répondit : « Cet homme nous a formellement déclaré : ‹ Vous ne serez pas admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous. ›

King James en Français

Genèse 43.3  Et Juda lui parla, disant: Cet homme nous a expressément protesté, disant: Vous ne verrez pas ma face, sauf si votre frère est avec vous.

La Septante

Genèse 43.3  εἶπεν δὲ αὐτῷ Ιουδας λέγων διαμαρτυρίᾳ διαμεμαρτύρηται ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος λέγων οὐκ ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ’ ὑμῶν ᾖ.

La Vulgate

Genèse 43.3  respondit Iudas denuntiavit nobis vir ille sub testificatione iurandi dicens non videbitis faciem meam nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 43.3  וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר הָעֵ֣ד הֵעִד֩ בָּ֨נוּ הָאִ֤ישׁ לֵאמֹר֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 43.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.