Genèse 43.30 Et il se hâta de sortir, parce que ses entrailles avaient été émues en voyant son frère, et qu’il ne pouvait plus retenir ses larmes. Passant donc dans une autre chambre, il pleura.
David Martin
Genèse 43.30 Et Joseph se retira promptement, car ses entrailles étaient émues à la vue de son frère, et il cherchait un lieu où il pût pleurer, et entrant dans son cabinet, il pleura là.
Ostervald
Genèse 43.30 Et Joseph se hâta, car ses entrailles étaient émues pour son frère, et il chercha un lieu pour pleurer ; et il entra dans la chambre intérieure et y pleura.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 43.30Iioseph se hâta (car sa tendresse était excitée envers son frère, et il sentait le besoin de pleurer), et il entra dans une chambre, et y pleura.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 43.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 43.30Et il dit : Que Dieu te soit propice, mon fils ! Et Joseph avait hâte, car son cœur s’embrasait pour son frère et il cherchait où pleurer, et il entra dans l’intérieur, et il pleura.
Bible de Lausanne
Genèse 43.30Et Joseph se hâta, car ses entrailles étaient brûlantes envers son frère ; et il chercha où pleurer, et il alla dans la chambre intérieure, et il y pleura.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 43.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 43.30 Et Joseph se hâta, car ses entrailles s’étaient émues, envers son frère, et il cherchait où pleurer ; et il entra dans sa chambre, et y pleura.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 43.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 43.30 Et en toute hâte, car ses entrailles étaient émues pour son frère, Joseph chercha un endroit pour pleurer ; et il entra dans sa chambre, et il y pleura.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 43.30 Joseph se hâta de sortir, car sa tendresse pour son frère s’était émue, et il avait besoin de pleurer ; il entra dans son cabinet, et il y pleura.
Glaire et Vigouroux
Genèse 43.30Et il se hâta de sortir, parce que ses entrailles avaient été émues en voyant son frère, et qu’il ne pouvait plus retenir ses larmes. Passant donc dans une autre (sa) chambre, il pleura.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 43.30Et il se hâta de sortir, parce que ses entrailles avaient été émues en voyant son frère, et qu’il ne pouvait plus retenir ses larmes. Passant donc dans une autre chambre, il pleura.
Louis Segond 1910
Genèse 43.30 Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer ; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 43.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 43.30 Alors, en toute hâte, car ses entrailles étaient émues pour son frère, Joseph chercha un endroit pour pleurer ; il entra dans sa chambre et il y pleura.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 43.30Il sortit en hâte pour pleurer en secret ; car ses entrailles s’étaient émues à la vue de son frère ; étant entré dans la chambre, il pleura.
Bible de Jérusalem
Genèse 43.30Et Joseph se hâta de sortir, car ses entrailles s’étaient émues pour son frère et les larmes lui venaient aux yeux : il entra dans sa chambre et là, il pleura.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 43.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 43.30 Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer ; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura.
Bible André Chouraqui
Genèse 43.30Iosseph se hâte : oui, ses matrices ardaient pour son frère. Il cherche à pleurer, vient à l’intérieur, et là il pleure.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 43.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 43.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 43.30Alors, soudain, Joseph eut envie de pleurer car il était bouleversé à la vue de son frère. Il entra donc dans ses appartements et pleura.
Segond 21
Genèse 43.30 Il était profondément ému à la vue de son frère et avait besoin de pleurer. Il entra précipitamment dans une chambre et y pleura.
King James en Français
Genèse 43.30 Et Joseph se hâta, car ses entrailles s’étaient émues envers son frère, et il chercha où pleurer; et il entra dans sa chambre et y pleura.