Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 43.30

Comparateur biblique pour Genèse 43.30

Lemaistre de Sacy

Genèse 43.30  Et il se hâta de sortir, parce que ses entrailles avaient été émues en voyant son frère, et qu’il ne pouvait plus retenir ses larmes. Passant donc dans une autre chambre, il pleura.

David Martin

Genèse 43.30  Et Joseph se retira promptement, car ses entrailles étaient émues à la vue de son frère, et il cherchait un lieu où il pût pleurer, et entrant dans son cabinet, il pleura là.

Ostervald

Genèse 43.30  Et Joseph se hâta, car ses entrailles étaient émues pour son frère, et il chercha un lieu pour pleurer ; et il entra dans la chambre intérieure et y pleura.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 43.30  Iioseph se hâta (car sa tendresse était excitée envers son frère, et il sentait le besoin de pleurer), et il entra dans une chambre, et y pleura.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 43.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 43.30  Et il dit : Que Dieu te soit propice, mon fils ! Et Joseph avait hâte, car son cœur s’embrasait pour son frère et il cherchait où pleurer, et il entra dans l’intérieur, et il pleura.

Bible de Lausanne

Genèse 43.30  Et Joseph se hâta, car ses entrailles étaient brûlantes envers son frère ; et il chercha où pleurer, et il alla dans la chambre intérieure, et il y pleura.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 43.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 43.30  Et Joseph se hâta, car ses entrailles s’étaient émues, envers son frère, et il cherchait où pleurer ; et il entra dans sa chambre, et y pleura.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 43.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 43.30  Et en toute hâte, car ses entrailles étaient émues pour son frère, Joseph chercha un endroit pour pleurer ; et il entra dans sa chambre, et il y pleura.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 43.30  Joseph se hâta de sortir, car sa tendresse pour son frère s’était émue, et il avait besoin de pleurer ; il entra dans son cabinet, et il y pleura.

Glaire et Vigouroux

Genèse 43.30  Et il se hâta de sortir, parce que ses entrailles avaient été émues en voyant son frère, et qu’il ne pouvait plus retenir ses larmes. Passant donc dans une autre (sa) chambre, il pleura.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 43.30  Et il se hâta de sortir, parce que ses entrailles avaient été émues en voyant son frère, et qu’il ne pouvait plus retenir ses larmes. Passant donc dans une autre chambre, il pleura.

Louis Segond 1910

Genèse 43.30  Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer ; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 43.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 43.30  Alors, en toute hâte, car ses entrailles étaient émues pour son frère, Joseph chercha un endroit pour pleurer ; il entra dans sa chambre et il y pleura.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 43.30  Il sortit en hâte pour pleurer en secret ; car ses entrailles s’étaient émues à la vue de son frère ; étant entré dans la chambre, il pleura.

Bible de Jérusalem

Genèse 43.30  Et Joseph se hâta de sortir, car ses entrailles s’étaient émues pour son frère et les larmes lui venaient aux yeux : il entra dans sa chambre et là, il pleura.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 43.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 43.30  Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer ; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura.

Bible André Chouraqui

Genèse 43.30  Iosseph se hâte : oui, ses matrices ardaient pour son frère. Il cherche à pleurer, vient à l’intérieur, et là il pleure.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 43.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 43.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 43.30  Alors, soudain, Joseph eut envie de pleurer car il était bouleversé à la vue de son frère. Il entra donc dans ses appartements et pleura.

Segond 21

Genèse 43.30  Il était profondément ému à la vue de son frère et avait besoin de pleurer. Il entra précipitamment dans une chambre et y pleura.

King James en Français

Genèse 43.30  Et Joseph se hâta, car ses entrailles s’étaient émues envers son frère, et il chercha où pleurer; et il entra dans sa chambre et y pleura.

La Septante

Genèse 43.30  ἐταράχθη δὲ Ιωσηφ συνεστρέφετο γὰρ τὰ ἔντερα αὐτοῦ ἐπὶ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ καὶ ἐζήτει κλαῦσαι εἰσελθὼν δὲ εἰς τὸ ταμιεῖον ἔκλαυσεν ἐκεῖ.

La Vulgate

Genèse 43.30  festinavitque quia commota fuerant viscera eius super fratre suo et erumpebant lacrimae et introiens cubiculum flevit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 43.30  וַיְמַהֵ֣ר יֹוסֵ֗ף כִּֽי־נִכְמְר֤וּ רַחֲמָיו֙ אֶל־אָחִ֔יו וַיְבַקֵּ֖שׁ לִבְכֹּ֑ות וַיָּבֹ֥א הַחַ֖דְרָה וַיֵּ֥בְךְּ שָֽׁמָּה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 43.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.