Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 43.31

Comparateur biblique pour Genèse 43.31

Lemaistre de Sacy

Genèse 43.31  Et après s’être lavé le visage il revint, se faisant violence, et il dit à ses gens  : Servez à manger.

David Martin

Genèse 43.31  Puis s’étant lavé le visage, il sortit de là, et se faisant violence, il dit : Mettez le pain.

Ostervald

Genèse 43.31  Puis il se lava le visage et sortit ; et, se faisant violence, il dit : Servez le pain.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 43.31  S’étant lavé le visage, il sortit, se contint, et dit : mettez le pain.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 43.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 43.31  Puis s’étant lavé le visage, il sortit, et il se contenait et dit : Servez !

Bible de Lausanne

Genèse 43.31  Et il se lava le visage, et il sortit ; et il se contint, et dit : Servez le pain !

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 43.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 43.31  Puis il se lava le visage, et sortit ; et il se contint, et dit : Servez le pain.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 43.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 43.31  Et il se lava le visage et sortit ; et, se contenant, il dit : Servez le repas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 43.31  Il se lava le visage et ressortit ; puis, se faisant violence, il dit : « Servez le repas. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 43.31  Et après s’être lavé le visage, il revint, se faisant violence (retint), et il dit : Servez à manger.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 43.31  Et après s’être lavé le visage, il revint, se faisant violence, et il dit: Servez à manger.

Louis Segond 1910

Genèse 43.31  Après s’être lavé le visage, il en sortit ; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit : Servez à manger.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 43.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 43.31  Après s’être lavé le visage, il sortit et, faisant des efforts pour se contenir, il dit : « Servez à manger?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 43.31  Puis il se lava le visage et sortit ; et, faisant effort pour se dominer, il dit : Apportez le repas.

Bible de Jérusalem

Genèse 43.31  S’étant lavé le visage, il revint et, se contenant, il ordonna : "Servez le repas."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 43.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 43.31  Après s’être lavé le visage, il en sortit ; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit : Servez à manger.

Bible André Chouraqui

Genèse 43.31  Il baigne ses faces, puis il sort. Il se contient et dit : « Mettez le pain. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 43.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 43.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 43.31  Puis il se lava le visage et sortit. Il se reprit et dit: “Servez le repas!”

Segond 21

Genèse 43.31  Après s’être lavé le visage, il en sortit. Retenant son émotion, il ordonna qu’on serve à manger.

King James en Français

Genèse 43.31  Et il se lava le visage et sortit; et, se contint, et dit: Servez le pain.

La Septante

Genèse 43.31  καὶ νιψάμενος τὸ πρόσωπον ἐξελθὼν ἐνεκρατεύσατο καὶ εἶπεν παράθετε ἄρτους.

La Vulgate

Genèse 43.31  rursusque lota facie egressus continuit se et ait ponite panes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 43.31  וַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו וַיֵּצֵ֑א וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק וַיֹּ֖אמֶר שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 43.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.