Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 43.32

Comparateur biblique pour Genèse 43.32

Lemaistre de Sacy

Genèse 43.32  On servit Joseph à part, et ses frères à part, et les Égyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part (car il n’est pas permis aux Égyptiens de manger avec les Hébreux, et ils croient qu’un festin de cette sorte serait profane).

David Martin

Genèse 43.32  Et on servit Joseph à part, et eux à part, et les Égyptiens qui mangeaient avec lui, [aussi] à part, parce que les Égyptiens ne pouvaient manger du pain avec les Hébreux ; car c’est une abomination aux Égyptiens.

Ostervald

Genèse 43.32  Et on le servit à part, et eux à part ; et les Égyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part, parce que les Égyptiens ne peuvent manger le pain avec les Hébreux ; car c’est une abomination pour les Égyptiens.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 43.32  On lui servit à part, et à eux aussi à part, et on servit aussi à part aux Egyptiens qui mangeaient avec lui, parce que les Egyptiens ne pouvaient avec les Hébreux, car c’est une abomination aux yeux des Egyptiens.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 43.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 43.32  Et on le servit à part, et eux à part, et les Égyptiens qui mangeaient avec lui, à part ; car les Egyptiens n’osent pas manger le pain avec les Hébreux, parce que c’est une abomination pour les Egyptiens.

Bible de Lausanne

Genèse 43.32  Et on servit{Héb. ils servirent} pour lui à part, et pour eux à part, et pour les Égyptiens qui mangeaient avec lui à part ; car les Égyptiens ne pouvaient manger le pain avec les Hébreux, parce que c’est une abomination pour les Égyptiens.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 43.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 43.32  Et on le servit, lui à part, et eux à part, et les Égyptiens qui mangeaient avec lui, à part : car les Égyptiens ne pouvaient manger le pain avec les Hébreux ; car c’est une abomination pour les Égyptiens.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 43.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 43.32  Et on le servit à part, et eux à part, et les Égyptiens qui mangeaient avec lui aussi à part, parce que les Égyptiens ne peuvent prendre leurs repas avec les Hébreux, car c’est pour les Égyptiens une chose abominable.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 43.32  Il fut servi à part, et eux à part, et à part aussi les Égyptiens ses convives ; car les Égyptiens ne peuvent manger en commun avec les Hébreux, cela étant une abomination en Égypte.

Glaire et Vigouroux

Genèse 43.32  On servit Joseph à part, et ses frères à part, et les Egyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part (car il n’est pas permis aux Egyptiens de manger avec les Hébreux, et ils croient qu’un festin (repas) de cette sorte serait profane).

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 43.32  On servit Joseph à part, et ses frères à part, et les Egyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part (car il n’est pas permis aux Egyptiens de manger avec les Hébreux, et ils croient qu’un festin de cette sorte serait profane).

Louis Segond 1910

Genèse 43.32  On servit Joseph à part, et ses frères à part ; les Égyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part, car les Égyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux, parce que c’est à leurs yeux une abomination.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 43.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 43.32  On le servit à part, et ses frères à part, à part aussi les Égyptiens qui mangeaient avec lui, car les Égyptiens ne peuvent prendre leurs repas avec les Hébreux : c’est une abomination pour les Égyptiens.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 43.32  On le servait à part, eux aussi à part, et les Egyptiens qui mangeaient avec lui de même à part ; car les Egyptiens ne peuvent manger avec les Hébreux : ce serait une abomination pour les Egyptiens.

Bible de Jérusalem

Genèse 43.32  On le servit à part, eux à part et à part aussi les Égyptiens qui mangeaient chez lui, car les Égyptiens ne peuvent pas prendre leurs repas avec les Hébreux : ils ont cela en horreur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 43.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 43.32  On servit Joseph à part, et ses frères à part ; les Égyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part, car les Égyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux, parce que c’est à leurs yeux une abomination.

Bible André Chouraqui

Genèse 43.32  Ils le lui mettent, pour lui à part, pour eux à part et pour les Misrîm qui mangent avec lui, à part. Oui, les Misrîm ne peuvent manger le pain avec les ’Ibrîm, oui, c’est une abomination pour les Misrîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 43.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 43.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 43.32  On servit Joseph à part, on servit à part ses frères, à part encore les Égyptiens invités; car les Égyptiens ne peuvent pas prendre un repas avec des Hébreux: ce serait une honte pour l’Égypte.

Segond 21

Genèse 43.32  On servit séparément Joseph et ses frères. Les Égyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis séparément, car les Égyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux : c’est une pratique abominable à leurs yeux.

King James en Français

Genèse 43.32  Et on le servit à part, et eux à part; et les Égyptiens qui mangeaient avec lui, à part, parce que les Égyptiens ne peuvent manger le pain avec les Hébreux; car c’est une abomination pour les Égyptiens.

La Septante

Genèse 43.32  καὶ παρέθηκαν αὐτῷ μόνῳ καὶ αὐτοῖς καθ’ ἑαυτοὺς καὶ τοῖς Αἰγυπτίοις τοῖς συνδειπνοῦσιν μετ’ αὐτοῦ καθ’ ἑαυτούς οὐ γὰρ ἐδύναντο οἱ Αἰγύπτιοι συνεσθίειν μετὰ τῶν Εβραίων ἄρτους βδέλυγμα γάρ ἐστιν τοῖς Αἰγυπτίοις.

La Vulgate

Genèse 43.32  quibus adpositis seorsum Ioseph et seorsum fratribus Aegyptiis quoque qui vescebantur simul seorsum inlicitum est enim Aegyptiis comedere cum Hebraeis et profanum putant huiuscemodi convivium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 43.32  וַיָּשִׂ֥ימוּ לֹ֛ו לְבַדֹּ֖ו וְלָהֶ֣ם לְבַדָּ֑ם וְלַמִּצְרִ֞ים הָאֹכְלִ֤ים אִתֹּו֙ לְבַדָּ֔ם כִּי֩ לֹ֨א יוּכְל֜וּן הַמִּצְרִ֗ים לֶאֱכֹ֤ל אֶת־הָֽעִבְרִים֙ לֶ֔חֶם כִּי־תֹועֵבָ֥ה הִ֖וא לְמִצְרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 43.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.