Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 43.5

Comparateur biblique pour Genèse 43.5

Lemaistre de Sacy

Genèse 43.5  Si vous ne voulez pas, nous n’irons point : car cet homme, comme nous vous l’avons dit plusieurs fois, nous a déclaré que nous ne verrions point son visage, si nous n’avions avec nous notre jeune frère.

David Martin

Genèse 43.5  Mais si tu ne l’envoies, nous n’y descendrons point ; car cet homme-là nous a dit : Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous.

Ostervald

Genèse 43.5  Mais si tu ne l’envoies pas, nous n’y descendrons point ; car cet homme nous a dit : Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 43.5  Si tu ne l’envoies point, nous ne descendrons point ; car l’homme nous a dit : vous ne verrez point mon visage que votre frère ne soit avec vous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 43.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 43.5  mais si tu ne veux pas le laisser venir, nous n’irons pas, car l’homme nous a dit : Vous ne serez point admis en ma présence, à moins que votre frère ne soit avec vous.

Bible de Lausanne

Genèse 43.5  et si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 43.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 43.5  mais si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons pas ; car l’homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 43.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 43.5  Mais si tu ne le laisses pas venir, nous ne descendrons pas, car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face que votre frère ne soit avec vous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 43.5  Mais si tu n’en fais rien, nous ne saurions y aller, puisque cet homme nous a dit : Vous ne paraîtrez devant moi qu’accompagnés de votre frère. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 43.5  (Mais) Si vous ne le voulez pas, nous n’irons point ; car cet homme, comme nous vous l’avons dit plusieurs fois, nous a déclaré que nous ne verrions pas son visage si nous n’avions avec nous notre jeune frère.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 43.5  Si vous ne le voulez pas, nous n’irons point; car cet homme, comme nous vous l’avons dit plusieurs fois, nous a déclaré que nous ne verrions pas son visage si nous n’avions avec nous notre jeune frère.

Louis Segond 1910

Genèse 43.5  Mais si tu ne veux pas l’envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 43.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 43.5  Mais si tu ne le laisses pas venir, nous ne descendrons point ; car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face que votre frère ne soit avec vous?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 43.5  Mais si tu refuses de l’envoyer, nous ne descendrons pas, car l’homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face que votre frère ne soit avec vous.

Bible de Jérusalem

Genèse 43.5  mais si tu ne le laisses pas partir, nous ne descendrons pas, car cet homme nous a dit : Vous ne serez pas admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 43.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 43.5  Mais si tu ne veux pas l’envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.

Bible André Chouraqui

Genèse 43.5  Si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons pas. Oui, l’homme nous a dit : ‹ Vous ne verrez pas mes faces sans votre frère avec vous’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 43.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 43.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 43.5  Mais si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons pas, car l’homme nous a bien dit: Inutile de vous présenter devant moi sans votre frère!”

Segond 21

Genèse 43.5  En revanche, si tu ne veux pas le laisser partir, nous ne descendrons pas. En effet, cet homme nous a dit : ‹ Vous ne serez pas admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous. › »

King James en Français

Genèse 43.5  Mais si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons pas; car cet homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, sauf si votre frère est avec vous.

La Septante

Genèse 43.5  εἰ δὲ μὴ ἀποστέλλεις τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθ’ ἡμῶν οὐ πορευσόμεθα ὁ γὰρ ἄνθρωπος εἶπεν ἡμῖν λέγων οὐκ ὄψεσθέ μου τὸ πρόσωπον ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ’ ὑμῶν ᾖ.

La Vulgate

Genèse 43.5  si autem non vis non ibimus vir enim ut saepe diximus denuntiavit nobis dicens non videbitis faciem meam absque fratre vestro minimo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 43.5  וְאִם־אֵינְךָ֥ מְשַׁלֵּ֖חַ לֹ֣א נֵרֵ֑ד כִּֽי־הָאִ֞ישׁ אָמַ֤ר אֵלֵ֨ינוּ֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 43.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.