Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 43.7

Comparateur biblique pour Genèse 43.7

Lemaistre de Sacy

Genèse 43.7  Mais ils lui répondirent : Il nous demanda par ordre toute la suite de notre famille : si notre père vivait ; si nous avions encore un frère : et nous lui répondîmes conformément à ce qu’il nous avait demandé. Pouvions-nous deviner qu’il nous dirait : Amenez avec vous votre jeune frère ?

David Martin

Genèse 43.7  Et ils [répon]dirent : Cet homme s’est soigneusement enquis de nous, et de notre parenté, et nous a dit : Votre père vit-il encore ? N’avez-vous point de frère ? Et nous lui avons déclaré, selon ce qu’il nous avait demandé ; pouvions-nous savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ?

Ostervald

Genèse 43.7  Et ils répondirent : Cet homme s’est enquis avec soin de nous et de notre parenté, en disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous encore un frère ? Et nous le lui avons déclaré, d’après ces questions. Pouvions-nous savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 43.7  Ils répondirent : l’homme s’est informé de nous, de notre parenté, en disant : votre père vit-il encore ? avez-vous un frère ? Nous lui répondîmes selon l’état des choses ; pouvions-nous savoir qu’il nous dirait : faites descendre votre frère ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 43.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 43.7  Et ils répondirent : Il nous a questionnés sur nous et notre famille en disant : Votre père vit-il encore ? avez-vous encore un frère ? Et nous nous sommes expliqués aux termes de ces questions-là. Pouvions-nous nous douter qu’il dirait : Allez chercher votre frère ?

Bible de Lausanne

Genèse 43.7  Et ils dirent : Cet homme nous a interrogés en détail sur nous et sur notre famille{Ou naissance.} en disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous [encore] un frère ? Et nous lui avons [tout] déclaré conformément à{Héb. sur la bouche de ces paroles.} ces paroles. Pouvions-nous donc savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ?

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 43.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 43.7  Et ils dirent : L’homme s’est soigneusement enquis de nous et de notre parenté, disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous encore un frère ? Et nous l’avons informé selon la teneur de ces paroles. Pouvions-nous donc savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ?

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 43.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 43.7  Et ils dirent : Cet homme nous a interrogés en détail sur nous et sur notre parenté, en disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous un frère ? Et nous avons répondu d’après ces questions. Pouvions-nous savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 43.7  Ils répondirent : « Cet homme nous a questionnés en détail sur nous et sur notre famille, disant : « Votre père vit-il encore avez-vous encore un frère » et nous lui avons répondu selon ces questions. Pouvions-nous prévoir qu’il dirait : Faites venir votre frère »

Glaire et Vigouroux

Genèse 43.7  Mais ils lui répondirent : Il nous demanda par ordre toute la suite de notre famille : si notre père vivait, si nous avions un autre frère ; et nous lui avons répondu conformément à ce qu’il nous avait demandé. Pouvions-nous deviner qu’il nous dirait : Amenez avec vous votre frère ?

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 43.7  Mais ils lui répondirent: Il nous demanda par ordre toute la suite de notre famille: si notre père vivait, si nous avions un autre frère; et nous lui avons répondu conformément à ce qu’il nous avait demandé. Pouvions-nous deviner qu’il nous dirait: Amenez avec vous votre frère?

Louis Segond 1910

Genèse 43.7  Ils répondirent : Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille, en disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous un frère ? Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 43.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 43.7  Ils dirent : « Cet homme nous a adressé beaucoup de questions sur nous et sur notre famille, en disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous un autre frère ? Et nous avons répondu selon ces questions. Pouvions-nous savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 43.7  Ils dirent : Cet homme s’est informé sur nous et sur notre famille ; il nous a dit : Votre père est-il encore en vie ? Avez-vous un frère ? Et nous l’avons renseigné selon les questions posées. Pouvions-nous savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ?

Bible de Jérusalem

Genèse 43.7  "C’est, répondirent-ils, que l’homme s’est enquis de nous et de notre famille en demandant : Votre père est-il encore vivant, avez-vous un frère ? Et nous l’avons informé en conséquence. Pouvions-nous savoir qu’il dirait : Amenez votre frère ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 43.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 43.7  Ils répondirent : Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille, en disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous un frère ? Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ?

Bible André Chouraqui

Genèse 43.7  Ils disent : « L’homme nous a questionnés, questionnés sur nous et sur notre enfantement pour dire : ‹ Votre père est-il encore vivant ? Avez-vous un frère ? › Nous le lui avons rapporté sur la bouche de ces paroles. Est-ce que nous pénétrions, pénétrions qu’il dirait : ‹ Faites descendre votre frère › ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 43.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 43.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 43.7  Ils répondirent: “L’homme nous a tellement questionné sur nous, sur notre famille! Il nous a dit: Est-ce que votre père est encore vivant? Avez-vous un frère? Alors nous avons répondu à ses questions et nous l’avons renseigné. Pouvions-nous deviner qu’il nous dirait: Amenez-moi votre frère?”

Segond 21

Genèse 43.7  Ils répondirent : « Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre origine en disant : ‹ Votre père est-il encore en vie ? Avez-vous un frère ? › et nous avons répondu à ces questions-là. Pouvions-nous savoir qu’il dirait : ‹ Faites venir votre frère › ? »

King James en Français

Genèse 43.7  Et ils dirent: Cet homme s’est enquis catégoriquement de nous et de notre parenté, disant: Votre père vit-il encore? Avez-vous encore un frère? Et nous lui avons dit selon la teneur de ces paroles ; pouvions-nous savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère?

La Septante

Genèse 43.7  οἱ δὲ εἶπαν ἐρωτῶν ἐπηρώτησεν ἡμᾶς ὁ ἄνθρωπος καὶ τὴν γενεὰν ἡμῶν λέγων εἰ ἔτι ὁ πατὴρ ὑμῶν ζῇ εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός καὶ ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ κατὰ τὴν ἐπερώτησιν ταύτην μὴ ᾔδειμεν εἰ ἐρεῖ ἡμῖν ἀγάγετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν.

La Vulgate

Genèse 43.7  at illi responderunt interrogavit nos homo per ordinem nostram progeniem si pater viveret si haberemus fratrem et nos respondimus ei consequenter iuxta id quod fuerat sciscitatus numquid scire poteramus quod dicturus esset adducite vobiscum fratrem vestrum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 43.7  וַיֹּאמְר֡וּ שָׁאֹ֣ול שָֽׁאַל־הָ֠אִישׁ לָ֣נוּ וּלְמֹֽולַדְתֵּ֜נוּ לֵאמֹ֗ר הַעֹ֨וד אֲבִיכֶ֥ם חַי֙ הֲיֵ֣שׁ לָכֶ֣ם אָ֔ח וַנַ֨גֶּד־לֹ֔ו עַל־פִּ֖י הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה הֲיָדֹ֣ועַ נֵדַ֔ע כִּ֣י יֹאמַ֔ר הֹורִ֖ידוּ אֶת־אֲחִיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 43.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.