Genèse 43.8 Juda dit encore à son père : Envoyez l’enfant avec moi, afin que nous puissions partir et avoir de quoi vivre, et que nous ne mourions pas, nous et nos petits enfants.
David Martin
Genèse 43.8 Et Juda dit à Israël son père : Envoie l’enfant avec moi, et nous nous mettrons en chemin, et nous en irons, et nous vivrons, et ne mourrons point, ni nous, ni toi aussi, ni nos petits enfants.
Ostervald
Genèse 43.8 Et Juda dit à Israël, son père : Envoie l’enfant avec moi, et nous nous lèverons, et partirons ; et nous vivrons et ne mourrons point, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 43.8Iiehouda dit à Israel son père : envoie donc le jeune homme avec moi ; alors nous nous disposerons pour le voyage, et nous partirons ; nous virons et ne mourrons pas, nous tous, toi et nos petits enfants ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 43.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 43.8Et Juda dit à Israël, son père : Laisse l’enfant venir avec nous, et nous nous lèverons et nous partirons, et nous vivrons et nous ne mourrons pas, ni nous, ni toi, ni nos enfants !
Bible de Lausanne
Genèse 43.8Et Juda dit à Israël, son père : Envoie le jeune homme avec moi, et nous nous lèverons, et nous irons [en Égypte], et ainsi nous vivrons et nous ne mourrons pas, tant nous que toi et nos petits enfants.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 43.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 43.8 Et Juda dit à Israël, son père : Envoie le jeune homme avec moi, et nous nous lèverons et nous irons, et nous vivrons et ne mourrons pas, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 43.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 43.8 Et Juda dit à Israël son père : Laisse venir le jeune homme avec moi, et nous nous lèverons et partirons ; et nous vivrons et ne mourrons point, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 43.8 Juda dit à Israël, son père : « Laisse aller le jeune homme avec moi, que nous puissions nous disposer au départ ; et nous vivrons au lieu de mourir, nous, et toi, et nos familles.
Glaire et Vigouroux
Genèse 43.8Juda dit encore à son père : Envoyez l’enfant avec moi, afin que nous puissions partir et avoir de quoi vivre, et que nous ne mourions pas, nous et nos petits enfants.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 43.8Juda dit encore à son père: Envoyez l’enfant avec moi, afin que nous puissions partir et avoir de quoi vivre, et que nous ne mourions pas, nous et nos petits enfants.
Louis Segond 1910
Genèse 43.8 Juda dit à Israël, son père : Laisse venir l’enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions ; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 43.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 43.8 Et Juda dit à Israël, son père : « Laisse partir l’enfant avec moi, afin que nous nous levions et nous mettions en route, et nous vivrons et ne mourrons point, nous, toi et nos petits enfants.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 43.8Puis Juda dit à Israël, son père : Envoie donc l’enfant avec moi. Nous nous lèverons et nous partirons afin que nous demeurions en vie et ne mourrions pas, nous, toi et nos enfants.
Bible de Jérusalem
Genèse 43.8Alors Juda dit à son père Israël : "Laisse aller l’enfant avec moi. Allons, mettons-nous en route pour que nous conservions la vie et ne mourions pas, nous-mêmes avec toi et les personnes à notre charge.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 43.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 43.8 Juda dit à Israël, son père : Laisse venir l’enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions ; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants.
Bible André Chouraqui
Genèse 43.8Iehouda dit à Israël, son père : « Envoie l’adolescent avec moi. Levons-nous, allons ! Nous vivrons, nous ne mourrons pas, nous aussi, toi aussi, notre marmaille aussi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 43.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 43.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 43.8Juda dit alors à son père Israël: “Envoie le jeune homme avec moi, que nous puissions prendre le départ: c’est une question de vie ou de mort pour toi et pour nos petits enfants.
Segond 21
Genèse 43.8 Juda dit à son père Israël : « Laisse le garçon partir avec moi, pour que nous puissions nous mettre en route. Ainsi nous resterons en vie et ne mourrons pas, ni nous, ni toi ni nos enfants.
King James en Français
Genèse 43.8 Et Juda dit à Israël, son père: Envoie l’enfant avec moi, et nous nous lèverons, et partirons; et nous vivrons et ne mourrons pas, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.