Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 43.9

Comparateur biblique pour Genèse 43.9

Lemaistre de Sacy

Genèse 43.9  Je me charge de cet enfant, et c’est à moi à qui vous en demanderez compte. Si je ne le ramène, et si je ne vous le rends, je consens que vous ne me pardonniez jamais cette faute.

David Martin

Genèse 43.9  J’en réponds, redemande-le de ma main ; si je ne te le ramène ; et si je ne te le représente, je serai toute ma vie sujet à la peine envers toi.

Ostervald

Genèse 43.9  Je réponds de lui ; tu me le redemanderas. Si je ne te le ramène et ne le présente devant ta face, je serai coupable envers toi à toujours.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 43.9  Moi j’en sera garant, c’est de moi que tu le redemanderas ; si je ne te le ramène pas et te le présente, je serai constamment en état de péché devant toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 43.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 43.9  Je réponds de lui, tu le réclameras de ma main ; si je ne te le ramène pas et ne te le représente pas, je me constitue coupable envers toi pour toute ma vie.

Bible de Lausanne

Genèse 43.9  J’en serai moi-même responsable ; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène vers toi et ne le remets devant toi, j’aurai péché contre toi à toujours{Héb. tous les jours.}

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 43.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 43.9  Moi, je réponds de lui ; tu le redemanderas de ma main. Si je ne te le ramène, et si je ne le présente devant ta face, je serai tous mes jours coupable envers toi.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 43.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 43.9  C’est moi qui réponds de lui ; c’est de ma main que tu le redemanderas. Si je ne te le ramène, si je ne le mets pas là devant toi, je serai coupable envers toi à tout jamais.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 43.9  C’est moi qui réponds de lui, c’est à moi que tu le redemanderas : si je ne te le ramène et ne le remets en ta présence, je me déclare coupable à jamais envers toi.

Glaire et Vigouroux

Genèse 43.9  Je me charge de cet enfant, et c’est à moi que vous en demanderez compte. Si je ne vous le ramène pas, et si je ne vous le rends pas, je consens que vous ne me pardonniez jamais cette faute.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 43.9  Je me charge de cet enfant, et c’est à moi que vous en demanderez compte. Si je ne vous le ramène pas, et si je ne vous le rends pas, je consens que vous ne me pardonniez jamais cette faute.

Louis Segond 1910

Genèse 43.9  Je réponds de lui ; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi et si je ne le remets pas devant ta face, je serai pour toujours coupable envers toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 43.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 43.9  C’est moi qui réponds de lui, tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi, si je ne le mets pas devant toi, je serai coupable envers toi à tout jamais.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 43.9  Moi, je me porte garant pour lui ; c’est de moi que tu devras le réclamer. si je ne le ramène pas auprès de toi, si je ne le place pas devant tes yeux, je serai coupable envers toi à jamais.

Bible de Jérusalem

Genèse 43.9  Je me porte garant pour lui et tu m’en demanderas compte : s’il m’arrive de ne pas te le ramener et de ne pas le remettre devant tes yeux, j’en porterai la faute pendant toute ma vie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 43.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 43.9  Je réponds de lui ; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi et si je ne le remets pas devant ta face, je serai pour toujours coupable envers toi.

Bible André Chouraqui

Genèse 43.9  Moi-même je le garantis, tu le demanderas de ma main : si je ne le fais pas venir à toi et ne le présente pas en face de toi, j’aurai fauté contre toi, tous les jours.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 43.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 43.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 43.9  Je répondrai pour lui, c’est à moi que tu demanderas compte de lui. Si je ne te le ramène pas, si je ne te le rends pas, je serai coupable à jamais devant toi.

Segond 21

Genèse 43.9  Je me porte moi-même garant pour lui, c’est à moi que tu le réclameras. Si je ne te le ramène pas et ne te permets pas de le revoir, je serai pour toujours coupable envers toi.

King James en Français

Genèse 43.9  Je réponds de lui; tu me le redemanderas de ma main; si je ne te le ramène pas et ne le présente pas devant toi, alors laisse-moi porter le blâme pour toujours.

La Septante

Genèse 43.9  ἐγὼ δὲ ἐκδέχομαι αὐτόν ἐκ χειρός μου ζήτησον αὐτόν ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σὲ καὶ στήσω αὐτὸν ἐναντίον σου ἡμαρτηκὼς ἔσομαι πρὸς σὲ πάσας τὰς ἡμέρας.

La Vulgate

Genèse 43.9  ego suscipio puerum de manu mea require illum nisi reduxero et tradidero eum tibi ero peccati in te reus omni tempore

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 43.9  אָֽנֹכִי֙ אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ אִם־לֹ֨א הֲבִיאֹתִ֤יו אֵלֶ֨יךָ֙ וְהִצַּגְתִּ֣יו לְפָנֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִֽי לְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים׃

SBL Greek New Testament

Genèse 43.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.