Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 43.14

Comparateur biblique pour Esaïe 43.14

Lemaistre de Sacy

Esaïe 43.14  Voici ce que dit le Seigneur qui vous a rachetés, le Saint d’Israël : J’ai envoyé a cause de vous des ennemis à Babylone ; j’ai fait tomber tous ses appuis ; j’ai renversé les Chaldéens qui mettaient leur confiance dans leurs vaisseaux.

David Martin

Esaïe 43.14  Ainsi a dit l’Éternel votre Rédempteur, le Saint d’Israël ; j’enverrai pour l’amour de vous contre Babylone, et je les ferai tous descendre fugitifs, et le cri des Chaldéens sera dans les navires.

Ostervald

Esaïe 43.14  Ainsi a dit l’Éternel, votre Rédempteur, le Saint d’Israël : À cause de vous, j’envoie l’ennemi contre Babylone ; je les en fais tous descendre en fugitifs, et on entendra le cri des Caldéens sur les navires.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 43.14  Ainsi dit Ieovah, votre rédempteur, le saint d’Israel : A cause de vous j’ai envoyé à Babel et j’ai fait descendre les fugitifs et les Casdime (Chaldéens) sur les vaisseaux de parade.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 43.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 43.14  Ainsi parle l’Éternel, votre rédempteur, le Saint d’Israël : Pour l’amour de vous j’envoyai contre Babel, et je ferai embarquer tous les fugitifs et les Chaldéens sur les vaisseaux où ils chantent.

Bible de Lausanne

Esaïe 43.14  Ainsi dit l’Éternel, votre rédempteur, le Saint d’Israël : À cause de vous j’envoie contre Babylone ; je les fais tous descendre, en fugitifs, avec les Caldéens, sur les navires où s’entend leur cri.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 43.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 43.14  Ainsi dit l’Éternel, votre rédempteur, le Saint d’Israël : À cause de vous j’ai envoyé à Babylone, et je les ai fait descendre tous comme des fugitifs, même les Chaldéens, dans les vaisseaux où s’entend leur cri.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 43.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 43.14  Ainsi a dit l’Éternel, votre Rédempteur, le Saint d’Israël : À cause de vous j’ai envoyé contre Babylone, et je les mettrai tous en fuite, même les Chaldéens sur les navires d’où montaient leurs cris de joie ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 43.14  Ainsi parle l’Éternel, votre libérateur, le Saint d’Israël : « En votre faveur, j’ai envoyé [un mandataire] à Babylone. Je les ai jetés bas, tous ont recours à la fuite, les Chaldéens gagnent les vaisseaux qu’ils prônaient.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 43.14  Voici ce que dit le Seigneur qui vous a rachetés (votre rédempteur), le saint d’Israël : J’ai envoyé à cause de vous à Babylone, j’ai fait tomber tous ses appuis et renversé les Chaldéens qui se glorifiaient de leurs vaisseaux.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 43.14  Voici ce que dit le Seigneur qui vous a rachetés, le Saint d’Israël : J’ai envoyé à cause de vous à Babylone, J’ai fait tomber tous ses appuis et renversé les Chaldéens qui se glorifiaient de leurs vaisseaux.

Louis Segond 1910

Esaïe 43.14  Ainsi parle l’Éternel, Votre rédempteur, le Saint d’Israël : À cause de vous, j’envoie l’ennemi contre Babylone, Et je fais descendre tous les fuyards, Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 43.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 43.14  Ainsi parle Yahweh, votre rédempteur, le Saint d’Israël : À cause de vous, j’ai envoyé contre Babylone, et je les fais tous descendre en fugitifs, les Chaldéens, sur les navires dont ils sont si fiers !

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 43.14  Ainsi parle Yahweh, votre sauveur, le Saint d’Israël : - A cause de vous j’envoie à Babylone Et je les mets tous en fuite ( ?) ; - les Chaldéens sont sur les bateaux de leur jubilation ( ?).

Bible de Jérusalem

Esaïe 43.14  Ainsi parle Yahvé, votre rédempteur, le Saint d’Israël. À cause de vous, j’ai envoyé quelqu’un à Babylone, je vais faire tomber tous les verrous, et les Chaldéens changeront leurs cris en lamentations.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 43.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 43.14  Ainsi parle l’Éternel, Votre rédempteur, le Saint d’Israël : À cause de vous, j’envoie l’ennemi contre Babylone, Et je fais descendre tous les fuyards, Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire.

Bible André Chouraqui

Esaïe 43.14  Ainsi dit IHVH-Adonaï, votre racheteur, le sacré d’Israël : « À cause de vous, j’ai envoyé à Babèl et les ai fait descendre, tous ces fuyards. Les Kasdîm ? Dans les navires, leur jubilation.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 43.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 43.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 43.14  Voici ce que dit Yahvé, celui qui vous rachète, le Saint d’Israël: Pour vous j’ai envoyé du monde à Babylone et j’en ai fait tomber les verrous, chez les Kaldéens la joie s’est changée en pleurs.

Segond 21

Esaïe 43.14  Voici ce que dit l’Éternel, celui qui vous rachète, le Saint d’Israël : à cause de vous, j’envoie l’ennemi contre Babylone et je fais couler tous les fuyards, même les Babyloniens, sur leurs bateaux dont ils sont fiers.

King James en Français

Esaïe 43.14  Ainsi dit le SEIGNEUR, votre rédempteur, le Seul Saint d’Israël: A cause de vous, j’ai envoyé à Babylone, et j’ai abaissé tous leurs notables, et les Chaldéens dont on entend le cri dans les navires.

La Septante

Esaïe 43.14  οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ λυτρούμενος ὑμᾶς ὁ ἅγιος Ισραηλ ἕνεκεν ὑμῶν ἀποστελῶ εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἐπεγερῶ πάντας φεύγοντας καὶ Χαλδαῖοι ἐν πλοίοις δεθήσονται.

La Vulgate

Esaïe 43.14  haec dicit Dominus redemptor vester Sanctus Israhel propter vos emisi Babylonem et detraxi vectes universos et Chaldeos in navibus suis gloriantes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 43.14  כֹּֽה־אָמַ֧ר יְהוָ֛ה גֹּאַלְכֶ֖ם קְדֹ֣ושׁ יִשְׂרָאֵ֑ל לְמַעַנְכֶ֞ם שִׁלַּ֣חְתִּי בָבֶ֗לָה וְהֹורַדְתִּ֤י בָֽרִיחִים֙ כֻּלָּ֔ם וְכַשְׂדִּ֖ים בָּאֳנִיֹּ֥ות רִנָּתָֽם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 43.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.