Esaïe 43.20 Les bêtes sauvages, les dragons et les autruches me glorifieront ; parce que j’ai fait naître des eaux dans le désert, et des fleuves dans une terre inaccessible, pour donner à boire à mon peuple, au peuple que j’ai choisi.
David Martin
Esaïe 43.20 Les bêtes des champs, les dragons, et les chats-huants me glorifieront, parce que j’aurai mis des eaux au désert, et des fleuves au lieu désolé, pour abreuver mon peuple, que j’ai élu.
Ostervald
Esaïe 43.20 Les bêtes des champs me glorifieront, les chacals avec les hiboux, parce que j’aurai mis des eaux dans le désert, des fleuves dans la solitude, pour abreuver mon peuple, mon élu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 43.20Les bêtes des champs m’honorent, les chacals et les autruches, parce que j’ai donné de l’eau dans le désert, et des torrents dans la solitude pour faire boire à mon peuple choisi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 43.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 43.20Les bêtes des champs, les chacals et les autruches me loueront, parce que j’aurai mis des eaux dans le désert, et des fleuves dans la terre aride, pour abreuver mon peuple élu.
Bible de Lausanne
Esaïe 43.20Les animaux des champs me glorifieront, les chacals et les autruches, parce que j’aurai mis des eaux dans le désert, des fleuves dans la solitude, pour abreuver mon peuple, mon élu.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 43.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 43.20 La bête des champs me glorifiera, les chacals et les autruches ; car j’ai donné des eaux dans le désert, des rivières dans le lieu désolé, pour abreuver mon peuple, mon élu.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 43.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 43.20 les bêtes des champs, les chacals et les autruches, me célébreront, parce que je mettrai des eaux dans le désert, des fleuves dans la terre aride, pour abreuver mon peuple, mon élu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 43.20 Les bêtes des champs me rendent hommage – chacals et autruches – parce que je mets de l’eau dans le désert, des rivières dans la solitude aride, afin de fournir à boire au peuple de mon choix.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 43.20Les bêtes sauvages (des champs), les dragons et les autruches me glorifieront, parce que j’ai mis des eaux dans le désert, et des fleuves dans un(e) contrée (chemin) inaccessible (impraticable), pour donner à boire à mon peuple, à mon élu.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 43.20Les bêtes sauvages, les dragons et les autruches Me glorifieront, parce que J’ai mis des eaux dans le désert, et des fleuves dans une contrée inaccessible, pour donner à boire à Mon peuple, à Mon élu.
Louis Segond 1910
Esaïe 43.20 Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j’aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 43.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 43.20 Les bêtes des champs me glorifieront, les chacals et les autruches. Car je mettrai des eaux dans le désert, et des fleuves dans la terre aride, pour abreuver mon peuple, mon élu,
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 43.20Les bêtes des champs me glorifieront, - les chacals et les autruches, Parce que je mettrai de l’eau dans le désert, - des fleuves dans la steppe, - pour abreuver mon peuple, mon élu,
Bible de Jérusalem
Esaïe 43.20Les bêtes sauvages m’honoreront, les chacals et les autruches, car j’ai mis dans le désert de l’eau et des fleuves dans la steppe, pour abreuver mon peuple, mon élu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 43.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 43.20 Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j’aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu.
Bible André Chouraqui
Esaïe 43.20L’animal des champs me glorifie, les chacals, les hiboux du désert. Oui, j’ai donné des eaux au désert, des fleuves au Ieshimôn, pour abreuver mon peuple, mon élu,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 43.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 43.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 43.20Les bêtes sauvages me rendront grâces, les chacals et les hiboux du désert, pour avoir donné de l’eau au désert et des fleuves à la terre aride, afin que boive le peuple que je me suis choisi.
Segond 21
Esaïe 43.20 Les animaux sauvages, les chacals et les autruches me rendront gloire parce que j’aurai donné de l’eau dans le désert, des fleuves dans les endroits arides, pour faire boire mon peuple, celui que j’ai choisi.
King James en Français
Esaïe 43.20 Les bêtes des champs m’honoreront, les dragons et les hiboux, parce que j’aurai donné des eaux dans le désert, et des fleuves dans le lieu aride, pour abreuver mon peuple que j’ai choisi.