Esaïe 43.24 Vous n’avez point donné votre argent pour m’acheter de bonnes odeurs, vous ne m’avez point soûlé par la graisse de vos victimes : mais vous m’avez rendu comme esclave par vos péchés, et vos iniquités m’ont fait une peine insupportable.
David Martin
Esaïe 43.24 Tu ne m’as point acheté à prix d’argent du roseau aromatique, et tu ne m’as point enivré de la graisse de tes sacrifices ; mais tu m’as asservi par tes péchés, et tu m’as travaillé par tes iniquités.
Ostervald
Esaïe 43.24 Tu ne m’as point acheté à pris d’argent le roseau aromatique, et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices. Mais tu m’as tourmenté par tes péchés, et tu m’as fatigué par tes iniquités.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 43.24Tu n’as pas dépensé pour moi de l’argent en aromates, tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices, mais c’est avec tes péchés que tu m’as importuné, tu m’as fatigué par tes crimes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 43.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 43.24tu ne m’as point à prix d’argent acheté de roseau odorant, et de la graisse de tes victimes tu ne m’as point rassasié ; mais tu m’as tourmenté par tes péchés, tu m’as fatigué par tes crimes.
Bible de Lausanne
Esaïe 43.24Tu n’as pas acheté pour moi à prix d’argent le roseau odorant, et tu ne m’as pas comblé de la graisse de tes sacrifices ; mais tu m’as tourmenté{Héb. fait travailler.} par tes péchés et tu m’as lassé par tes iniquités.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 43.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 43.24 Tu n’a pas acheté pour moi du roseau aromatique pour de l’argent, et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; mais tu m’as asservi par tes péchés, tu m’as fatigué par tes iniquités.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 43.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 43.24 tu ne m’as point à prix d’argent acheté de roseau odoriférant, et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; non, tu m’as tourmenté par tes péchés, fatigué par tes iniquités !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 43.24 Tu n’as pas, à prix d’argent, acheté pour moi des aromates, tu ne m’as pas saturé de la graisse de tes victimes. En revanche, tu m’as importuné par tes péchés, excédé par tes iniquités.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 43.24Tu n’as pas acheté pour moi à prix d’argent des roseaux (de canne) odorants(e), et tu ne m’as pas rassasié par la graisse de tes victimes ; mais tu m’as rendu comme esclave par tes péchés, et tu m’as donné de la peine (du mal) par tes iniquités.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 43.24Tu n’as pas acheté pour Moi à prix d’argent des roseaux odorants, et tu ne M’as pas rassasié par la graisse de tes victimes; mais tu M’as rendu comme esclave par tes péchés, et tu M’as donné de la peine par tes iniquités.
Louis Segond 1910
Esaïe 43.24 Tu n’as pas à prix d’argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; Mais tu m’as tourmenté par tes péchés, Tu m’as fatigué par tes iniquités.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 43.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 43.24 Tu ne m’as point, à prix d’argent, acheté de roseau odoriférant, et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes victimes ; mais toi, tu m’as été à charge par tes péchés, tu m’as fatigué par tes iniquités.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 43.24Tu ne m’as pas acheté à prix d’argent du roseau odoriférant ; - tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; Mais tu m’as tourmenté par tes péchés, - tu m’as fatigué par tes iniquités.
Bible de Jérusalem
Esaïe 43.24Pour moi, tu n’as pas acquis de roseau à prix d’argent, et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices. Mais par tes péchés, tu as fait de moi un esclave, tu m’as lassé par tes fautes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 43.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 43.24 Tu n’as pas à prix d’argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; Mais tu m’as tourmenté par tes péchés, Tu m’as fatigué par tes iniquités.
Bible André Chouraqui
Esaïe 43.24Tu n’as pas acheté pour moi de la canne avec de l’argent, tu ne m’as pas désaltéré avec la graisse de tes sacrifices, mais tu m’as asservi par tes fautes, tu m’as lassé par tes torts.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 43.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 43.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 43.24Tu n’as pas dépensé beaucoup en roseaux parfumés, la graisse de tes sacrifices ne m’a pas étouffé. Tu m’as obligé à supporter tes péchés, j’étais fatigué de tes fautes.
Segond 21
Esaïe 43.24 Tu n’as pas acheté des plantes aromatiques pour moi et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices. Tu m’as seulement importuné par tes péchés, tu m’as fatigué par tes fautes.
King James en Français
Esaïe 43.24 Tu ne m’as pas acheté la canne parfumée avec de l’argent, et tu ne m’as pas non plus rassasié de la graisse de tes sacrifices; mais tu m’as asservi par tes péchés, tu m’as fatigué par tes iniquités.
Esaïe 43.24non emisti mihi argento calamum et adipe victimarum tuarum non inebriasti me verumtamen servire me fecisti in peccatis tuis praebuisti mihi laborem in iniquitatibus tuis