Esaïe 43.6 Je dirai à l’Aquilon, Donnez-moi mes enfants ; et au Midi, Ne les empêchez point de venir : amenez mes fils des climats les plus éloignés, et mes filles des extrémités de la terre.
David Martin
Esaïe 43.6 Je dirai à l’Aquilon, Donne ; et au Midi ; ne mets point d’empêchement ; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre ;
Ostervald
Esaïe 43.6 Je dirai à l’Aquilon : Donne ! et au Midi : Ne retiens pas ! Amène mes fils des pays éloignés, mes filles du bout de la terre ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 43.6Je dirai au septentrion : “Donne-moi ! et au midi : Ne les empêche pas, ramène mes enfants des pays éloignés et mes filles de l’extrémité de la terre,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 43.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 43.6Je dis au septentrion : « Restitue ! » et au midi : « Ne recèle pas ! Ramène mes fils des pays lointains, et mes filles des bouts de la terre :
Bible de Lausanne
Esaïe 43.6Donne ! et au midi : Ne retiens pas ! Amène mes fils de loin, et mes filles, du bout de la terre,
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 43.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 43.6 je dirai au nord : Donne, et au midi : Ne retiens pas ; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre,
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 43.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 43.6 je dirai au Septentrion : Donne ! Et au Midi : Ne les retiens pas ; ramène mes fils de loin et mes filles de l’extrémité de la terre,
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 43.6 Je dirai au Nord « Donne » – au Midi : « Ne les retiens pas ! Ramène des pays lointains mes fils, et des confins de la terre mes filles,
Glaire et Vigouroux
Esaïe 43.6Je dirai à l’aquilon : Donne ; et au midi : Ne retiens pas ; amène mes fils des pays lointains, et mes filles des extrémités de la terre.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 43.6Je dirai à l’aquilon : Donne; et au midi : Ne retiens pas; amène Mes fils des pays lointains, et Mes filles des extrémités de la terre.
Louis Segond 1910
Esaïe 43.6 Je dirai au septentrion : Donne ! Et au midi : Ne retiens point ! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l’extrémité de la terre,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 43.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 43.6 Je dirai au septentrion : « Donne-les !?» et au midi : « Ne les retiens pas ! Ramène mes fils des pays lointains et mes filles de l’extrémité de la terre,
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 43.6Je dirai au Nord : “Donne !” - et au Midi : “Ne les retiens pas ! “Ramenez mes fils des pays lointains - et mes filles des extrémités de la terre ;
Bible de Jérusalem
Esaïe 43.6Je dirai au Nord : Donne ! et au Midi : Ne retiens pas ! Ramène mes fils de loin et mes filles du bout de la terre,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 43.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 43.6 Je dirai au septentrion : Donne ! Et au midi : Ne retiens point ! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l’extrémité de la terre,
Bible André Chouraqui
Esaïe 43.6Je dirai au Septentrion : ‹ Donne ›, au Téimân : ‹ N’écroue pas !’ Fais venir mes fils de loin, mes filles de l’extrémité de la terre,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 43.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 43.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 43.6Je dirai au nord: “Donne-les”, et au midi: “Ne les retiens pas, fais venir du plus loin mes fils, et mes filles, des extrémités de la terre,
Segond 21
Esaïe 43.6 Je dirai au nord : « Donne ! » et au sud : « Ne retiens personne ! Ramène mes fils des pays lointains et mes filles de l’extrémité de la terre,
King James en Français
Esaïe 43.6 Je dirai au nord: Donne; et au sud : Ne retiens pas: amène mes fils de loin, et mes filles des bouts de la terre;