Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 43.18

Comparateur biblique pour Ezéchiel 43.18

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 43.18  Et l’ange me dit : Fils de l’homme, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Ce sont ici les cérémonies qu’on doit observer à l’égard de l’autel, aussitôt qu’il aura été bâti, afin qu’on offre dessus l’holocauste, et que l’on y répande tout autour le sang des victimes.

David Martin

Ezéchiel 43.18  Et il me dit : fils d’homme, ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : ce sont ici les statuts de l’autel pour le jour qu’il aura été fait, afin qu’on y offre l’holocauste, et qu’on y répande le sang.

Ostervald

Ezéchiel 43.18  Et il me dit : Fils de l’homme, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici les ordonnances concernant l’autel, dès le jour qu’il aura été fait, afin qu’on y offre l’holocauste et qu’on y répande le sang.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 43.18  Il me dit : Fils de l’homme, ainsi dit le Seigneur Dieu : Voici les prescriptions pour l’autel, au jour où il aura été bâti pour y faire monter l’holocauste et pour y asperger du sang ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 43.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 43.18  Et il me dit : Fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Ce sont les règlements de l’autel pour le temps où on le fera, afin d’y sacrifier les holocaustes, et d’y répandre le sang.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 43.18  Et il me dit : Fils d’homme, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici les statuts concernant l’autel, au jour où il sera fait, pour qu’on y offre l’holocauste et qu’on y répandre le sang :

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 43.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 43.18  Et il me dit : Fils d’homme, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Ce sont ici les ordonnances de l’autel, au jour où il sera fait, pour y offrir des holocaustes et pour faire aspersion du sang sur lui.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 43.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 43.18  Il me dit : Fils d’homme, ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Voici les règlements de l’autel le jour où il sera construit afin d’y offrir l’holocauste et d’y faire l’aspersion du sang :

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 43.18  Il me dit : « Fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici quelles seront les règles de l’autel, du jour où il aura été construit : on y offrira des holocaustes et l’on y aspergera du sang.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 43.18  Et il me dit : Fils de (d’un) l’homme, ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici les rites de l’autel, à partir du jour où il aura été bâti, afin qu’on offre sur lui l’holocauste et qu’on y répande le (du) sang.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 43.18  Et il me dit: Fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici les rites de l’autel, à partir du jour où il aura été bâti, afin qu’on offre sur lui l’holocauste et qu’on y répande le sang.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 43.18  Il me dit : Fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici les lois au sujet de l’autel, pour le jour où on le construira, afin d’y offrir les holocaustes et d’y répandre le sang.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 43.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 43.18  Et il me dit : « Fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici les lois de l’autel le jour où il sera construit, afin d’y offrir l’holocauste et d’y faire l’aspersion du sang.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 43.18  Puis il me dit : “Fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici les ordonnances de l’autel, le jour où il sera construit afin d’y offrir les holocaustes et d’y répandre le sang.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 43.18  Il me dit : Fils d’homme, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici les dispositions concernant l’autel, lorsqu’on l’aura dressé pour y sacrifier l’holocauste et pour y répandre le sang.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 43.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 43.18  Il me dit : Fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici les lois au sujet de l’autel, pour le jour où on le construira, afin d’y offrir les holocaustes et d’y répandre le sang.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 43.18  Il me dit : « Fils d’humain, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Voici les règles de l’autel au jour où il sera fait, pour y monter la montée, pour y lancer le sang.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 43.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 43.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 43.18  Il me dit: “Fils d’homme, voici ce que dit Yahvé: Voici les règles pour l’autel le jour où il sera réalisé. On y fera monter l’holocauste et on y répandra le sang.

Segond 21

Ezéchiel 43.18  Il m’a dit : « Fils de l’homme, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Telles sont les prescriptions relatives à l’autel pour le jour où on le construira afin d’y offrir les holocaustes et d’y verser du sang.

King James en Français

Ezéchiel 43.18  Et il me dit: Fils de l’homme, ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Voici les ordonnances concernant l’autel, dès le jour qu’il aura été fait, afin qu’on y offre les offrandes à brûler et qu’on y répande le sang.

La Septante

Ezéchiel 43.18  καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ταῦτα τὰ προστάγματα τοῦ θυσιαστηρίου ἐν ἡμέρᾳ ποιήσεως αὐτοῦ τοῦ ἀναφέρειν ἐπ’ αὐτοῦ ὁλοκαυτώματα καὶ προσχέειν πρὸς αὐτὸ αἷμα.

La Vulgate

Ezéchiel 43.18  et dixit ad me fili hominis haec dicit Dominus Deus hii sunt ritus altaris in quacumque die fuerit fabricatum ut offeratur super illud holocaustum et effundatur sanguis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 43.18  וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־אָדָם֙ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אֵ֚לֶּה חֻקֹּ֣ות הַמִּזְבֵּ֔חַ בְּיֹ֖ום הֵעָֽשֹׂותֹ֑ו לְהַעֲלֹ֤ות עָלָיו֙ עֹולָ֔ה וְלִזְרֹ֥ק עָלָ֖יו דָּֽם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 43.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.