Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 44.17

Comparateur biblique pour Genèse 44.17

Lemaistre de Sacy

Genèse 44.17  Joseph répondit : Dieu me garde d’agir de la sorte ! Que celui qui a pris ma coupe soit mon esclave ; et pour vous autres, allez en liberté retrouver votre père.

David Martin

Genèse 44.17  Mais il dit : À Dieu ne plaise que je fasse cela ! l’homme en la main duquel la coupe a été trouvée, me sera esclave ; mais vous, remontez en paix vers votre père.

Ostervald

Genèse 44.17  Mais il dit : Loin de moi la pensée d’agir ainsi ! L’homme entre les mains de qui la coupe a été trouvée, sera mon esclave ; mais vous, remontez en paix vers votre père.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 44.17  Il répondit : loin de moi de faire chose pareille ! l’homme chez lequel on a trouvé le gobelet sera mon esclave ; quant à vous, remontez en paix vers votre père.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 44.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 44.17  Et il reprit : Loin de moi la pensée d’agir de la sorte ! L’homme dans la main duquel la coupe s’est trouvée, sera, lui, mon esclave ; mais vous, retournez en paix chez votre père.

Bible de Lausanne

Genèse 44.17  Et [Joseph] dit : Loin de moi de faire cela ! L’homme en la main duquel la gobelet s’est trouvé, celui-là sera mon esclave ; et vous, remontez en paix vers votre père.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 44.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 44.17  Et il dit : Loin de moi de faire cela ! Celui en la main duquel la coupe a été trouvée, lui, sera mon serviteur ; et vous, montez en paix vers votre père.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 44.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 44.17  Et il dit : Loin de moi d’agir ainsi ! L’homme entre les mains duquel la coupe a été trouvée, lui, deviendra mon esclave ; et vous, remontez en paix vers votre père.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 44.17  il répliqua : « Loin de moi d’agir ainsi ! L’homme aux mains duquel la coupe s’est trouvée, sera mon esclave ; pour vous, retournez en paix auprès de votre père. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 44.17  Joseph répondit : Dieu me garde d’agir de la sorte. (!) Que celui qui a pris ma coupe soit mon esclave ; et pour vous, allez en liberté retrouver votre père.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 44.17  Joseph répondit: Dieu me garde d’agir de la sorte. Que celui qui a pris ma coupe soit mon esclave; et pour vous, allez en liberté retrouver votre père.

Louis Segond 1910

Genèse 44.17  Et Joseph dit : Dieu me garde de faire cela ! L’homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave ; mais vous, remontez en paix vers votre père.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 44.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 44.17  Et Joseph dit : « Dieu me garde de faire cela ! l’homme chez qui la coupe a été trouvée sera mon esclave ; et vous, remontez en paix vers votre père?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 44.17  Et Joseph dit : Loin de moi de faire cela. L’homme chez qui la coupe a été trouvée sera mon esclave. Pour vous, montez en paix vers votre père.

Bible de Jérusalem

Genèse 44.17  Mais il reprit : "Loin de moi d’agir ainsi ! L’homme aux mains duquel la coupe a été trouvée sera mon esclave, mais vous, retournez en paix chez votre père."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 44.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 44.17  Et Joseph dit : Dieu me garde de faire cela ! L’homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave ; mais vous, remontez en paix vers votre père.

Bible André Chouraqui

Genèse 44.17  Il dit : « Profanation pour moi que de faire cela ! L’homme qui a été trouvé ciboire en main sera pour moi un serviteur. Mais vous, montez en paix vers votre père. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 44.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 44.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 44.17  Mais il leur dit: “Dieu me garde de faire cela! Celui sur qui on a trouvé ma coupe sera mon esclave, mais vous, retournez en paix vers votre père!”

Segond 21

Genèse 44.17  Joseph dit : « Que Dieu me garde de faire cela ! C’est l’homme sur qui on a trouvé la coupe qui sera mon esclave. Quant à vous, remontez en toute tranquillité vers votre père. »

King James en Français

Genèse 44.17  Et il dit: A Dieu ne plaise que je fasse cela; mais l’homme en la main du quelle la coupe a été trouvée, sera mon serviteur; quant à vous, remontez en paix vers votre père.

La Septante

Genèse 44.17  εἶπεν δὲ Ιωσηφ μή μοι γένοιτο ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο ὁ ἄνθρωπος παρ’ ᾧ εὑρέθη τὸ κόνδυ αὐτὸς ἔσται μου παῖς ὑμεῖς δὲ ἀνάβητε μετὰ σωτηρίας πρὸς τὸν πατέρα ὑμῶν.

La Vulgate

Genèse 44.17  respondit Ioseph absit a me ut sic agam qui furatus est scyphum ipse sit servus meus vos autem abite liberi ad patrem vestrum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 44.17  וַיֹּ֕אמֶר חָלִ֣ילָה לִּ֔י מֵעֲשֹׂ֖ות זֹ֑את הָאִ֡ישׁ אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א הַגָּבִ֜יעַ בְּיָדֹ֗ו ה֚וּא יִהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֕ם עֲל֥וּ לְשָׁלֹ֖ום אֶל־אֲבִיכֶֽם׃ פ

SBL Greek New Testament

Genèse 44.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.