Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 44.19

Comparateur biblique pour Genèse 44.19

Lemaistre de Sacy

Genèse 44.19  mon seigneur. Vous avez demandé d’abord à vos serviteurs : Avez-vous encore votre père ou quelque autre frère ?

David Martin

Genèse 44.19  Mon Seigneur interrogea ses serviteurs, en disant : Avez-vous père, ou frère ?

Ostervald

Genèse 44.19  Mon seigneur interrogea ses serviteurs, en disant : Avez-vous père ou frère ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 44.19  Mon maître interrogea ses serviteurs, en disant : avez-vous un père ou un frère ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 44.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 44.19  Mon seigneur a adressé cette question à ses serviteurs : Avez-vous un père ou quelque frère ?

Bible de Lausanne

Genèse 44.19  Mon seigneur a interrogé ses esclaves, en disant : Avez-vous père ou frère ?

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 44.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 44.19  Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant : Avez-vous un père, ou un frère ?

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 44.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 44.19  Mon seigneur a interrogé ses serviteurs en disant : Avez-vous père ou frère ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 44.19  Mon seigneur avait interrogé ses serviteurs, disant ; « Vous reste-t-il un père, un frère »

Glaire et Vigouroux

Genèse 44.19  mon seigneur. Vous avez demandé d’abord à vos serviteurs : Avez-vous encore votre père ou quelque autre frère ?

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 44.19  Mon seigneur. Vous avez demandé d’abord à vos serviteurs: Avez-vous encore votre père ou quelque autre frère?

Louis Segond 1910

Genèse 44.19  Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant : Avez-vous un père, ou un frère ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 44.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 44.19  Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant : Avez-vous un père ou un frère.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 44.19  Monseigneur a interrogé ses serviteurs, disant : Avez-vous encore un père ou un frère ?

Bible de Jérusalem

Genèse 44.19  Monseigneur avait posé cette question à ses serviteurs :Avez-vous encore un père ou un frère ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 44.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 44.19  Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant : Avez-vous un père, ou un frère ?

Bible André Chouraqui

Genèse 44.19  Mon Adôn a questionné ses serviteurs pour dire : ‹ Avez-vous un père ou un frère  ? ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 44.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 44.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 44.19  Mon seigneur, tu nous as interrogés; tu nous as demandé: ‘Avez-vous un père ou un frère?’

Segond 21

Genèse 44.19  Mon seigneur, tu nous as demandé, à nous tes serviteurs : ‹ Avez-vous un père ou un frère ? ›

King James en Français

Genèse 44.19  Mon seigneur interrogea ses serviteurs, disant: Avez-vous père ou frère?

La Septante

Genèse 44.19  κύριε σὺ ἠρώτησας τοὺς παῖδάς σου λέγων εἰ ἔχετε πατέρα ἢ ἀδελφόν.

La Vulgate

Genèse 44.19  dominus meus interrogasti prius servos tuos habetis patrem aut fratrem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 44.19  אֲדֹנִ֣י שָׁאַ֔ל אֶת־עֲבָדָ֖יו לֵאמֹ֑ר הֲיֵשׁ־לָכֶ֥ם אָ֖ב אֹו־אָֽח׃

SBL Greek New Testament

Genèse 44.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.